ロシア文学を読むための必要最小限の露文法
私がドストエフスキーをはじめとするロシア文学を読み始めたのは、大学生になってからのことである。
ロシア文学をはじめて読む人は、誰でも感じるであろうことをまとめると、
①19世紀のロシア文学は長い
②登場人物の名前が長い
③呼び名がコロコロ変わる(ように感じる)。
この3つの事情があって、ロシア文学に抵抗感を持つ人が多いのではないだろうか?
慣れてしまえば、戸惑うことはあっても読み進めることはできるとは思うが、ロシア文学を読む前に、知っておくと便利な「ロシア語文法」についてまとめておきたい。
ロシア人の3つの名前
沼野充義(著)「NHK 気軽に学ぶロシア語」(NHK出版)の中で、ロシア人の名前について次のように説明されている。
例えば、ドストエフスキーの名前は
フョードル・ミハイロヴィチ・ドストエフスキー
( Фёдор Mихáйлович Достоевский )
ですが、
日本人の名字にあたるのが
「ドストエフスキー」であり、
下の名前にあたるのが
「フョードル」ということになります。
「ミハイロヴィチ」が、お父さんの「下の名前」から作られる「父称」ですが、この父称からドストエフスキーのお父さんの名前が「ミハイル」( Михаи́л )
であることがわかります。
また「父称」は「息子」である場合と「娘」である場合とでは異なります。
お父さんの名前が
Сергей(スィルギェーイ [セルゲイ])なら、
「息子の父称」は
Сергеевич(スィルギェーイェヴィチ)となり、
「娘の父称」は
Сергеевна(スィルギェーイェヴナ)となります。
その他代表的なものを書いておくと、
ロシア人の名前と愛称
またまた、ややこしいのだが、
英語のMichael(マイケル)が
Mike(マイク)という愛称になるように、ロシア語にも「愛称形」がある。
代表的なものを挙げておく。
[男性名]
(名)→(愛称形)
Алексей → Алёша
アレクセイ→アリョーシャ
Борис → Боря
バリース[ボリス]→ ボーリャ
Владимир → Володя
ヴラヂーミル → ヴァローヂャ
[女性名]
Анна→Аня
アーンナ→アーニャ
Наталья Наташа
ナターリヤ→ナターシャ
Татьяна→ Таня
タチヤーナ→ターニャ
(前掲書、p.62)
日本語訳でもよく登場するロシア語
ありがとう
Спасибо.(スパシィーバ)
すばらしい
Хорошо.(ハラショー)
大きい
Большой.(ボリショイ)
ボリショイ劇場
Большой театр(ボリショイ・テアートル)
→英語に直訳すれば
「Big Theater」といった感じだろうか?
ロシア語では英語のbe動詞にあたるものを用いない(現在形)。
細かい説明をする代わりに例文を載せておきます。
Кто это ? (クトー エータ?)
これは誰ですか?
= Who is this ?
Что это ? (シトー エータ)
これは何ですか?
= What is this ?
まとめ
最小限度ということでここまでにしておきますね。
というか私も詳しいわけではないので。
少しでもロシア文学へのハードルが下がったことを期待しつつ😀。
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします