見出し画像

再悲詩 『華はげんそうのままに』 dolorum of Demetori - "Leave Flowers in Fantasy

leave the leaves be, and flowers in fantasy;
葉は葉のままに、花は幻想の中;
fantasies, as we all now, or I alone, in each of them,
幻想とは、人々皆、或いは吾だけが知る様に、どいつもこいつも
lingering the end of a dream.
それぞれの夢の終わりの余韻の中で居る
leave the flowers flowers be, and leave their leaves in fantasy;
花は花のままにしてくれ、華の葉は幻想の中で
do not take from them, O Man, i prithee,
花としての彼女らたちから取りべからず、
嗚呼 人よ 取っては勿れん
take them no more and nevermore;
take ye not O Man;
彼女よりもう二度と、もう再び取らんの事 そうで無ければ
do not make taking (leaf-hid) flowers of their leaves into fantasies.
though even that too, is mercy.
それを取って 葉隠れの花弁を 神隠しに
そうすれば良い
(この様な事でも善となり)

漢文訳
再悲詩 『華はげんそうのままに』 dolorum of Demetori - "Leave Flowers in Fantasy

leave the leaves be, and flowers in fantasy;
葉は葉のままに、花は幻想の中;

留下葉子于葉子,留下花于幻想之中。


fantasies, as we all now, or I alone, in each of them,
幻想とは、人々皆、或いは吾だけが知る様に、どいつもこいつも

幻想是,人人皆知,或者獨孤吾為知,在每枚幻想之中


lingering the end of a dream.
それぞれの夢の終わりの余韻の中で居る

沉湎著夢的終焉的余韻



leave the flowers flowers be, and leave their leaves in fantasy;
花は花のままにしてくれ、華の葉は幻想の中で

讓花于花朵,留下花的葉子于幻想之中。



do not take from them, O Man, i prithee,
花としての彼女らたちから取りべからず、
嗚呼 人よ 取っては勿れん

勿從花朵那 嗚呼 世人

請萬千不可從那花朵的她們那裏

取走


take them no more and nevermore;
take ye not O Man;
彼女よりもう二度と、もう再び取らんの事 そうで無ければ

從她們那裏永遠不再,再而不取走 嗚呼 世人

又或者


do not make taking flowers of their leaves into fantasies.
それを取って 葉隠れの花弁を 神隠しに
そうすれば良い

去取了吧 讓那被葉而隱蔽的花瓣 墮與神隠之中

這依然也是善

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?