マガジンのカバー画像

日々の雑談

4
運営しているクリエイター

#外国語

在宅翻訳だけで生きるとどうなるか(2)

在宅翻訳だけで生きるとどうなるか(2)

前編はこちら(https://note.mu/neixiangjueding/n/n14c2a2bf143a

 その弊害はまず、職業としている翻訳に生じます。普通の人ならばこの文章はこのように翻訳する、常識的な翻訳ならばこうだ、という感覚がなくなります。自分では極めて自然だと思っている訳文でも、他人から見れば何ともおかしな鼻持ちならない文体になっています。ニュースや契約書のような定型文の翻訳な

もっとみる
中国語は漢字だらけで読みにくい

中国語は漢字だらけで読みにくい

 日本で漢字廃止について議論する時に必ず指摘されるのは、ひらがなばかりだと読みにくいということです。事実その通りで、子供の読み物では「分かち書き」という手段が用いられています。大人の日本語では、ひらがな、カタカナ、漢字を上手く組み合わせ文章の硬さを調節することが重要です。

 それでは最初から漢字しか使わない中国語の場合はどうでしょうか? 初級中国語の教材では漢字にピンインを振る必要があるため、「

もっとみる