見出し画像

Training day

The weekend had passed, and it was now officially my third day of
living in Japan. I had to wake up rather early on this cold winter
morning and suit up. I was very nervy in the night before and
had gotten almost no sleep. Nevertheless, I was excited to see
what they would teach us in our training group.

週末が終わり、日本にきて3日目になった。この寒い冬の朝、僕はいくぶん早く起きて、スーツで正装しなくてはいけなかった。昨晩は、不安でほとんど眠れなかった。それでも、研修でどんなことを教わるのか楽しみではあった。

In my country, I had no previous experience in teaching, nor did I have any idea what English conversation school would be like. My assumptions were that it was going to be like a regular class. I was also worried about not knowing how to sufficiently explain the many grammar structures that govern English.

自国で教師の経験もなく、"英会話教室"がどんなものなのかもわからかなった。でも僕は、おそらく普通の学校のようなものだろうと予想していた。また、僕は、自分が英語を統治する、文法構造についてよく知らないという事についても不安を感じていた。

To my Japanese readers, they may not be aware of it, however, in
Canada, and America, we do not learn the rules of grammar in
grade school. We simply learn English naturally, and many don’t
know “why” we say something, just that it sounds “right”. Anyway. I would quickly learn that my assumptions were completely wrong. More on that later.

日本人の読者のみなさんは、もしかすると知らないかもしれないので説明すると、カナダやアメリカでは、小学校で文法のルールについて学びません。英語は自然と身に着けるし、ほとんどの人は英語でなぜそういう言い方をするのかさえ知りません。あるのは、ただそれが"正しく聞こえる"という事実だけです。
ともかく、この後すぐにその(普通の学校のようなものだろうという)"予想"は、まったく間違っているとわかった。。このことについては、後ほど…。

As for now, I walked from the hotel I was assigned to stay in and taken to the company HQ. We were greeted at the door and given slippers. I was aware of the practice of not wearing outdoor footwear inside most places in Japan, so this wasn’t a surprise. I was, however, not aware of the Japanese practice of
“overtime work”.

とりあえずは、会社から指定されたホテルを出て、会社の本部へ連れていかれた。僕たちは、迎え入れられて、スリッパを渡された。僕は、日本の多くの場所で靴を脱ぐことを知っていた。だから""このことについては""驚かなかった。でも、僕は日本の"ザンギョウ"文化については知らなかったのだ。

When we had arrived at the seminar room and given our schedules for one week of intensive training, we were informed we would train from 9 am until 7 pm. It was a bit shocking at first, but I justified it by telling myself that it will be only five days of this. To my Japanese readers, working
more than 8 hours in western countries is largely unheard-of,
apart from very niche jobs.

セミナールームに到着して、1週間の集中トレーニングのスケジュールを渡されたとき、僕たちは、朝の9時から夜の7時まで研修を受けると伝えられた。これは少しショッキングだった。でも、これはこの研修の5日間だけのことに違いない、と「自分に言い聞かせ、状況を正当化しようとした。日本の皆さんに説明しておくと、1日に8時間以上はたらくなんて欧米ではめったにないことなんだ。

I was led to believe that training will be the hardest part of this experience and was dying to get to my local school. Surely it would be less intense than this. That is when my new life will truly begin… Without boring you with the details, the first day dragged on. At last, it was finally time to leave and head back to the hotel. That night, instead of going out to explore the brightly neon-lit cityscape, I returned to my hotel bed and just about immediately fell asleep from exhaustion.

僕は、この研修こそがこの経験で一番大変な部分なんだと信じていた。だから、一刻も早く自分の赴任校へ行きたいと思っていた。きっと、これよりはましだろう、と考えて。しかし、この研修こそが新たな人生の始まりだった。詳細をはなしてもつまらないと思うから省略するけど、研修はそのあともだらだら続いた。そして、ついにその日の研修は終わり、ホテルに戻った。その夜、疲れていた僕は、ネオンライトに輝く街を探検する代わりに、即座にホテルのベッドで眠ってしまった。

My work was not yet over, however. I needed to write a sample lesson plan in my off time before I could sleep. This was also greatly time-consuming and made me feel like my working day was extended beyond 10 hours. I kept trying to justify it, but part of me couldn’t help but ask; “what have I
done”.

でも、ホテルについても、仕事は終わりではなかった。眠る前に、授業計画計画を作らなくてはいけなかった。これには、大変時間がかかり、労働時間は10時間を超えたように感じられた。なんとかして、この状況を正当化しようとしたけれど、自分の一部が「なんてことをしてしまったんだ」と、絶えず問いかけてきた。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?