誤訳訂正委員会③Tomorrow never knows/Mr.Children

東京外国語大学卒の筆者による、誤訳訂正コーナーの時間です!

今回取り上げるのは、Mr.Childrenの「Tomorrow never knows」。

えっ? 邦楽で誤訳って、どういうことだって?

疑問にお答えする前に、この曲名について説明しましょう。

'Tomorrow never knows'というタイトルは、ビートルズの同名の曲から来ていると思われます。

作詞作曲はジョン・レノンですが、タイトルはリンゴ・スターが考えました。

さて、ミスチルのほうの曲の歌詞には、次のような箇所があります。

 

  誰も知る事のない明日へ

 

ああ、'Tomorrow never knows'って、そういう意味なんだな。

と思ったそこの貴方! ここが今回の誤訳ポイントなんです!

'Tomorrow never knows'は、'Tomorrow'が主語(S)、'knows'が述語(V)の、SV構文となっております。第1文型というやつです。

つまり、目的語(O)がないので、仕方がないから次のように訳すことになります。

 

  明日は(◯◯を)知ることはない

 

◯◯には何が入るのでしょう? まさに未知です。

これはリンゴ独特のタイトルなので、真の意味を知るには本人に訊くしかないのですが、残念ながら筆者の知り合いにリンゴの関係者は多分いません。

ちなみに、「誰も知る事のない明日」という歌詞に合わせてタイトルを変更するとすれば、

 

  Tomorrow is never known
  (誰も明日を知ることはない)

 

って感じでしょうか。やっぱり'Tomorrow never knows'のほうがイイですね!

参考になったでしょうか?

では、次回をお楽しみに!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?