最近の記事
マガジン
記事
リレーエッセイ「わたしの2選」/『エクソフォニー~母語の外へ出る旅』『複数の言語で生きて死ぬ』(紹介する人:片山奈緒美)
英日翻訳者の片山奈緒美です。わたしは不惑を過ぎてから人生に迷いや不安を感じるようになりました。翻訳だけやっていていいのか。他に挑戦すべきことがあるのではないか。厳しい状況が続く出版翻訳界を考えると、他に収入の柱があったほうがいいのではないか―― そんなふうに思っていたころ、通っていたカルチャーセンターのマレー語クラスの隣で日本語教師養成講座が開講されていることに気づきました。直感的にこれだ、と思って、すぐに養成講座のカリキュラムを調べ、この先の翻訳仕事のスケジュールなどもろ
リレーエッセイ「わたしの2選」/『ハーレムの闘う本屋 ルイス・ミショーの生涯』『やんごとなき読者』(紹介する人:北村みちよ)
英日翻訳者の北村みちよです。出版翻訳者になりたくて20年ほど勉強を続け、2013年に最初の訳書を出すことができました。それからも細々と翻訳を続け、ここ数年は、一番の希望ジャンルだった文芸小説を訳せるようになり、ありがたく思っています。 そんなわたしですから、翻訳者としてリレーエッセイに執筆できるとはとても光栄で、お声をかけていただいたときはすぐに喜んでお引き受けしました。とはいえ、2冊選ぶとなるとなかなか難しい、さてどうしたものかと悩んだ結果、「本屋あるいは読書にまつわる
リレーエッセイ/「わたしの2選」『Finding the Mother Tree』『Luschiim’s Plants』(紹介する人: 生方眞美)
英日翻訳者の生方眞美です。 リレーエッセイの執筆にお声がけいただき、ありがとうございます。 仕事ではマーケティングやビジネス関連の文書を翻訳していますが、普段好んで読むのは鳥や動物、植物、自然科学に関する書籍やウェブ記事です。 本稿では、私がいま住んでいるカナダのブリティッシュコロンビア(BC)州の自然に関わりのある本2冊とその著者についてご紹介します。 Finding the Mother Tree 「ウッド・ワイド・ウェブ」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。 森
アンケート集計レポート「これが響いた! 通翻訳、ことば、本 、映像2021」 ~翻訳・通訳、言葉に関するトークイベントおよび本、映像についてのアンケート~
昨年暮れに「ほんやくWebzine」で募集したアンケート「これが響いた! 通翻訳、ことば、本 、映像2021」についてご報告します。回答をいただいた皆さんに改めて御礼申し上げます。回答数は6件でした。 まず最初に、2021年に参加したトークイベントの中で印象に残ったプログラムは何か、お答えいただきました。 ◆トークイベント編 翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座「古典新訳・言いたい放題―O・ヘンリーを中心に」登壇者:小川高義氏(翻訳者)/2021年11月20日開
リレーエッセイ「わたしの2選」/『ブラックリスト』『Hikaru Utada Laughter in the Dark Tour 2018』(紹介する人: 蔭山歩美)
映像翻訳者の蔭山歩美です。日本映画に英語字幕をつける仕事をしています。今回リレーエッセイ執筆のお話をいただいて、どの作品をおすすめしようか悩みました。というのも、平日は朝食のお供に連続テレビ小説を見て、昼休みに30分のドラマやバラエティやドキュメンタリーを見て、息抜きにゲームで遊び、夜は日本のドラマや海外ドラマやアニメを少なくとも2~3本は見て、お風呂では音楽やポッドキャストを聞いてリラックス。休日になると映画を見たり、ドラマを一気見したり、本やマンガを読んだりと、津村記久子