昨年暮れに「ほんやくWebzine」で募集したアンケート「これが響いた! 通翻訳、ことば、本 、映像2021」についてご報告します。回答をいただいた皆さんに改めて御礼申し上げます。回答数は6件でした。
まず最初に、2021年に参加したトークイベントの中で印象に残ったプログラムは何か、お答えいただきました。
◆トークイベント編
翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座「古典新訳・言いたい放題―O・ヘンリーを中心に」登壇者:小川高義氏(翻訳者)/2021年11月20日開催/日本出版クラブ洋書の森
アンケートにお答えいただいた方の複数の方が、このイベントが印象に残っていると評価していました。
「コロナ禍における翻訳出版――現在そしてこれから(2)」登壇者:永嶋俊一郎氏(文藝春秋 翻訳出版部 部長)/2021年3月5日開催/日本出版学会翻訳出版研究部会
「父娘で読む、ウィリアム・ブレイクと『無垢の歌』」登壇者:池澤夏樹氏(作家)、池澤春菜氏(声優、舞台女優・エッセイスト)/2021年3月26日開催/本屋B&B
「読書会『存在しない女たち』」登壇者:神崎朗子氏(翻訳者)/2021年4月29日開催/洋書の森
「ペアで仕上げる英語字幕」(日本通訳翻訳フォーラム2021)登壇者:蔭山歩美氏(映像翻訳者)、ジョナサン・M・ホール氏(通訳者・翻訳者)/2021年5月21日開催/日本会議通訳者協会
「修行時代から現在まで~北欧翻訳事情」(日本通訳翻訳フォーラム2021)登壇者:ヘレンハルメ美穂氏(翻訳者)/2021年5月29日開催/日本会議通訳者協会
「リベラルアーツと外国語」登壇者:鳥飼玖美子氏(立教大学名教授)、小倉紀蔵氏(京都大学大学院教授)、ロバート・キャンベル氏(早稲田大学特命教授)/2021年5月29日開催/中部大学創造的リベラルアーツセンター
「表現すること 本を出すということ」登壇者:大竹英洋氏(写真家)、松田素子氏(編集者)/2021年11月17日開催/神戸市外国語大学研究所
「みんなで世界文学全集を妄想する(#妄想文学全集)」登壇者:鴻巣友季子氏(翻訳者)、三宅香帆氏(書評家)、山本貴光氏(文筆家)、 渡辺祐真/スケザネ氏(書評家)/2021年12月18日開催/株式会社共和国、平井の本棚
続いては、2021年に読んだ本の中で特に印象に残っているものを挙げていただきました(2021年に新刊として出版されたものに限っていません)。
◆書籍編
最初は、翻訳や言葉に関するものから。
中村保男 編、大谷豪見・千代美樹・久保尚美・宮本文 著『英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編』(研究社)
滝浦真人 著『日本語リテラシー』(放送大学教育振興会)
続けて、直接は言葉や翻訳について焦点を当てていない作品からも印象に残ったものを挙げていただきました。
石井麻依 著『貝の続く場所にて』(講談社)
呉明益 著、小栗山智 訳『複眼人』 (KADOKAWA)
アガサ・クリスティー 著、乾信一郎 訳『アガサ・クリスティー自伝』(早川書房)
アガサ・クリスティー自伝 上 | 種類,クリスティー文庫 | ハヤカワ・オンライン (hayakawa-online.co.jp)
アガサ・クリスティー自伝 下 | 種類,クリスティー文庫 | ハヤカワ・オンライン (hayakawa-online.co.jp)
ジョン・ウィリアムズ 著、東江一紀 訳『ストーナー』(作品社)
辻山良雄 著『小さな声、光る棚 ―新刊書店Titleの日常』(幻冬舎)
グレゴリー・ケズナジャット 著『鴨川ランナー』(講談社)
最後は、映像作品です。
◆映像編
映画『パガニーニ 愛と狂気のヴァイオリニスト』監督:バーナード・ローズ・2013年製作・PG12・ドイツ・原題 “Paganini: The Devil's Violinist”(配給:アルバトロス・フィルム)
TED Talk “What Makes a Good Life? Lessons from the longest study on happiness” プレゼンター:Robert Waldinger氏(TED)
テレビ『こころの時代』「己の影を抱きしめて」出演:清水眞砂子氏(NHK)
2021年も言葉や翻訳、通訳の仕事に示唆を与えてくれるセッション、本、映像がいくつもあったようです。また、一見、翻訳や通訳に関係はなさそうに思えるような作品のなかから仕事につながる新たな発見を見出している方が多いことも印象に残りました。
「ほんやくWebzine」編集チーム