【2024/7/5】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)イギリスの労働党は大勝の見込みだ Friday Briefing: Labour Party set for a landslide win in the U.K.
Good morning. We’re covering Labour’s likely election victory in the U.K. and Iran’s presidential contest.
おはようございます。英国における労働党の選挙勝利の可能性とイランの大統領選についてお伝えします。
Plus, a leading role for a quiet cat.
さらに、おとなしい猫が主役です。
Labour expected to win British election in a landslide
英国選挙、労働党が大勝の見通し
Britain’s Labour Party was projected to win a landslide election victory yesterday, sweeping the Conservative Party out of power after 14 years.
英国の労働党は昨日、選挙で地滑り的勝利を収め、14年ぶりに保守党を政権から追い落とすと予測された。
An exit poll conducted for the BBC and two other broadcasters predicted that Labour won 410 seats to the Tories’ 131 in the 650-member House of Commons.
BBCと他の2つの放送局のために行われた出口調査では、下院650議席のうち、労働党が410議席を獲得し、保守党が131議席を獲得すると予測された。
Here’s the latest.
これが最新情報だ。
The results were a blow for the Tories and Prime Minister Rishi Sunak.
この結果は、労働党とリシ・スナク首相にとって打撃となった。
Britain’s electorate showed its weariness with a turbulent era that spanned austerity, Brexit, the Covid pandemic, the serial scandals of former Prime Minister Boris Johnson and the ill-fated tax-cutting proposals of his successor, Liz Truss.
英国の有権者は、継続する緊縮財政、ブレグジット、コビッド・パンデミック、ボリス・ジョンソン前首相の連続スキャンダル、そして後任のリズ・トラスによる不運な減税案など、激動の時代に疲弊していることを示した。
“It is a classic anti-incumbent vote,” said Mark Landler, our London bureau chief.
「古典的な反現職票だ」とロンドン支局長のマーク・ランドラーは言う。
“British voters are desperate for a change.”
「英国の有権者は変化を切望している。」
“They’re not persuaded that the Labour Party can deliver radically different results than the Conservatives,” Landler added, “but at this point, they’re willing to take the chance.”
「彼らは、労働党が保守党とは根本的に異なる結果を出せるとは確信していない。しかし、現時点では、彼らはいちかばちかやってみることにした。」とランドラーは述べた。
intractable
〔問題などが〕解決困難な、手に負えない、扱いにくい、厄介な
Keir Starmer, the Labour leader who is set to become the next prime minister, will be faced with problems that many British voters worry are intractable.
次期首相になることが決まっている労働党のキア・スターマー党首は、多くの有権者が難題だと心配している問題に直面することになる。
They include immigration, fixing the National Health Service — which is deeply underfunded and faces chronic staffing shortages — and righting the economy, which is struggling with high inflation that is contributing to a cost of living crisis.
移民問題、資金不足が深刻で慢性的な人員不足に直面している国民保健サービスの立て直し、生活費危機の一因となっている高インフレに苦しむ経済の立て直しなどが含まれる。
Big picture: Britain’s election was a move toward the left, a potential counterweight to the growing strength of the far right in European countries like France and Germany.
全体像:英国の選挙は左派への動きであり、フランスやドイツのような欧州諸国で強まる極右勢力への対抗策となる可能性がある。
The result, Landler said, is that Starmer could “appear almost like a bulwark for liberal democracy.”
その結果、スターマーは「リベラル・デモクラシーの防波堤のように見える」とランドラーは言う。
Iranians head to the polls
イラン国民が投票に向かう
A reformist and an ultraconservative will compete in a runoff election today to decide Iran’s next president.
改革派と超保守派がイランの次期大統領を決める決選投票に臨む。
Here’s what you need to know.
ここで知っておくべきことは以下の通りだ。
The reformist candidate, Dr. Masoud Pezeshkian, has said he would engage with the West in nuclear talks to lift the sanctions plaguing Iran’s economy.
改革派候補のマスード・ペゼシュキアン博士は、イラン経済を苦しめている制裁を解除するため、核協議で西側と協力すると述べている。
Saeed Jalili, the ultra hard-liner, has promised to defeat sanctions and strengthen economic ties with other countries.
超強硬派のサイード・ジャリリ氏は、制裁を打ち破り、他国との経済関係を強化すると約束している。
Major nuclear and state policies are still decided by the supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei.
主要な核政策と国家政策は、依然として最高指導者ハメネイ師によって決定されている。
He has already approved indirect engagement with the U.S. to lift the sanctions.
彼はすでに、制裁解除に向けたアメリカとの間接的な関与を承認している。
Those efforts are likely to continue regardless of who wins.
こうした努力は、どちらが勝っても続くだろう。
On the ground: We spent six days in Tehran speaking with residents.
現地で:私たちはテヘランで6日間時間を過ごし、住民と話をした。
Almost without exception, they had one major demand for their next president: Fix the economy.
ほぼ例外なく、彼らは次の大統領に対してひとつの大きな要求を持っていた: 経済の立て直しだ。
Some workweeks in Greece can now last six days
ギリシャでは週6日労働も可能に
A law that went into effect on Monday will allow some companies in Greece to enforce a six-day workweek.
月曜日に施行された法律により、ギリシャの一部の企業は強制的に週6日労働を実施することができるようになる。
The measure comes at a time when many countries are considering moving to four days of work per week.
多くの国で週4日労働への移行が検討されているなかでの措置である。
The law applies mainly to workers in certain industrial or manufacturing sectors, or to those who work in a business that operates continuous shifts 24 hours a day, seven days a week.
この法律が適用されるのは、主に特定の産業部門や製造部門で働く労働者、あるいは週7日、1日24時間連続シフト制で操業する企業で働く労働者である。
The Greek government has sought to downplay the measure, but many in labor unions and on the left are livid.
ギリシャ政府はこの措置を軽視しようとしているが、労働組合や左派の多くは憤慨している。
Syriza, the leftist opposition party, called the legislation “a return to working conditions of the 19th century.”
左派野党のシリザは、この法案を「19世紀の労働条件への回帰」と呼んだ。
Greece already has the longest-average workweek in the E.U.
ギリシャの平均労働時間はすでにE.U.で最長となっている。
MORE TOP NEWS
その他のトップニュース
Mideast: Prime Minister Benjamin Netanyahu told the U.S. that he was sending a new delegation to Gaza for cease-fire talks, but reiterated that the war would end only after Israel achieved its goals.
中東:ベンヤミン・ネタニヤフ首相は、停戦協議のために新たな代表団をガザに派遣すると米国に伝えたが、イスラエルが目標を達成して初めて戦争が終結すると繰り返した。
Biden: The president told a group of Democratic governors that he needed to work fewer hours and would curtail events after 8 p.m., but said he planned to stay in the race.
バイデン:大統領は民主党の知事グループに対し、労働時間を減らす必要があり、午後8時以降の行事は控えると語ったが、選挙戦には残るつもりだと述べた。
annul(他動詞)
〔契約・結婚などを〕無効にする、取り消す、破棄する
Sierra Leone: A new law allows child brides to annul their marriages and be financially compensated.
シエラレオネ:新法により、子供の花嫁は結婚を取り消し、金銭的補償を受けることができるようになった。
Hurricane Beryl: The storm killed at least one woman in Jamaica and knocked out power in hundreds of thousands of homes.
ハリケーン・ベリル:この暴風雨でジャマイカでは少なくとも1人の女性が死亡し、数十万戸が停電した。
Here’s the latest.
最新情報はこちら。
cobble together
まとめる、まとめあげる
Ukraine: Europe is trying to cobble together another Patriot air defense system to protect the country’s battered cities.
ウクライナ:ヨーロッパは、打撃を受けた自国の都市を守るため、また新たなパトリオット防空システムをまとめ上げようとしている。
China: Violent attacks on foreigners have prompted a debate about xenophobic and nationalistic videos spreading on China’s heavily censored internet.
中国:外国人に対する暴力的な攻撃は、中国の厳しく検閲されたインターネット上に広がる外国人嫌悪や民族主義的なビデオについての議論を促している。
France: A quarter of 18-to-24-year-old French voters are voting for the far right, many more than in recent elections.
フランス:18歳から24歳のフランス人有権者の4分の1が極右に投票している。最近の選挙に比べれば、はるかに多い。
Here are some reasons.
その理由は以下の通り。
Germany: The first African-born member of Parliament said he would not seek re-election.
ドイツ:初のアフリカ出身の国会議員が再選を目指さないと発言。
He has received hate mail and death threats, and his office has been violently attacked.
彼はヘイトメールと殺害予告を受け取っている。彼の事務所が暴力的に襲撃されたこともある。
Tanzania: Several bull elephants were killed — likely by trophy hunters — near the border of a Kenyan national park in recent months.
タンザニア:ここ数ヶ月の間に、ケニアの国立公園との境界付近で数頭の雄ゾウが、おそらくトロフィーハンターによって殺された。
Sports
スポーツ
Wimbledon: Novak Djokovic and Iga Swiatek won their matches.
ウィンブルドン:ノバク・ジョコビッチとイガ・スワテックが彼らの試合で勝利。
More from day four.
詳細は4日目から。
Soccer: It remains to be seen whether Lionel Messi will play in Argentina’s quarterfinal match against Ecuador in the Copa América.
サッカー:リオネル・メッシがコパ・アメリカ準々決勝のエクアドル戦に出場するかどうかはまだわからない。
MORNING READ
朝の読書
Michael Sarnoski, the director of “A Quiet Place: Day One,” wanted the main character to have a service animal.
『クワイエット・プレイス:デイワン』のマイケル・サルノスキー監督は、主人公に介助動物を飼わせたかった。
But he didn’t think a barking dog would survive long in a film about predatory aliens that hunt by sound.
しかし、音で狩りをする捕食エイリアンの映画で、吠える犬が長く生き残るとは思わなかった。
“I figured a cat would have a shot,” he said.
「猫ならチャンスがあると思ったんだ」と彼は言う。
take on(句動詞)
〔競技などで〕~と対戦[対決]する、~と争う、~と戦う、~に挑戦する
Enter Schnitzel, who played a cat that takes on the end of the world.
世界の終わりに挑む猫を演じたシュニッツェルが登場する。
CONVERSATION STARTERS
会話のきっかけ
What is a sun dress? Take our quiz on what makes a summer wardrobe essential.
太陽のドレスとは?:夏のワードローブに欠かせないものは何か、クイズに答えてみよう。
“The Boy’s Word”: Russians can’t stop watching this nihilistic TV show about street gangs in the last years of the Soviet Union.
「少年の言葉」:ロシア人は、ソビエト連邦末期のストリートギャングを描いたこのニヒルなテレビ番組を見ないわけにはいかない。
Legal weed: New York tried to treat an addictive substance just like any other product.
合法マリファナ:ニューヨークは中毒性のある物質を他の商品と同じように扱おうとした。
Here’s what went wrong.
これが失敗の原因だ。
ARTS AND IDEAS
芸術と思想
Off Canada’s coast, a big shift in power
カナダ沖、大きな勢力図が変わる
The Haida people have lived for thousands of years on Haida Gwaii, a remote archipelago off Canada’s western coast.
ハイダ族は、カナダ西海岸沖の人里離れた群島、ハイダ・グワイに何千年も暮らしてきた。
Known as the country’s Galápagos for its rich wildlife, it has also been coveted by loggers for its forests.
豊かな野生生物が生息することから、カナダのガラパゴスとして知られるこの島は、森林を求める伐採業者から熱い眼差しを向けられてきた。
In May — after a decades-long legal battle that raised questions about Canada’s brutal colonial history — British Columbia’s government passed a law recognizing the Haida’s title to the land.
カナダの残酷な植民地支配の歴史に疑問を投げかけた数十年にわたる法廷闘争を経て、ブリティッシュ・コロンビア州政府は5月、ハイダ族の土地所有権を認める法律を可決した。
It was the first time a provincial or federal government in Canada had ever willingly recognized an Indigenous people’s land claim.
カナダの州政府も連邦政府も、先住民の土地所有権を進んで認めたのはこれが初めてだった。
RECOMMENDATIONS
おすすめ
Cook: Celebrate summer with this berries and cream sheet cake.
料理する:ベリーとクリームのシートケーキで夏を祝おう。
Travel: You tested positive for Covid-19 just before your vacation.
旅行:休暇直前にCovid-19の陽性反応が出ました。
Now what?
どうする?
Watch: “MaXXXine” is part slasher homage to 1980s Hollywood, part sleazy feminist manifesto.
観る:「マキシーン(3部作の最新版)」は1980年代ハリウッドのスラッシャーへのオマージュであり、いかがわしいフェミニスト宣言でもある。
Listen: These six podcasts deliver history lessons that resonate.
聴く:この6つのポッドキャストは、心に響く歴史の教訓を伝えてくれる。
Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。
Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。
That’s it for this week.
今週はここまで。
Have a great weekend. — Dan
良い週末を。- ダン
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?