見出し画像

芥川龍之介『谷崎潤一郎氏』を英語と中国語とアラビア語にしました!


前につくった芥川龍之先生の「谷崎潤一郎氏」の記事が人気だったので、英語と中国語とアラビア語のバージョンもつくりました。

(前につくった記事は、上のリンクの記事です)


原文

 僕は或初夏の午後、谷崎氏と神田をひやかしに出かけた。谷崎氏はその日も黒背広に赤い襟飾りを結んでゐた。僕はこの壮大なる襟飾りに、象徴せられたるロマンティシズムを感じた。尤もこれは僕ばかりではない。往来の人も男女を問はず、僕と同じ印象を受けたのであらう。すれ違ふ度に谷崎氏の顔をじろじろ見ないものは一人もなかつた。しかし谷崎氏は何と云つてもさう云ふ事実を認めなかつた。
「ありや君を見るんだよ。そんな道行きなんぞ着てゐるから。」
 僕は成程夏外套の代りに親父の道行きを借用してゐた。が、道行きは茶の湯の師匠も菩提寺の和尚も着るものである。衆俗の目を駭かすことは到底一輪の紅薔薇に似た、非凡なる襟飾りに及ぶ筈はない。けれども谷崎氏は僕のやうにロヂックを尊敬しない詩人だから、僕も亦強ひてこの真理を呑みこませようとも思はなかつた。
 その内に僕等は裏神保町の或カッフエへ腰を下した。何でも喉の渇いたため、炭酸水か何か飲みにはひつたのである。僕は飲みものを註文した後も、つらつら谷崎氏の喉もとに燃えたロマンティシズムの烽火を眺めてゐた。すると白粉の剥げた女給が一人、両手にコツプを持ちながら、僕等のテエブルへ近づいて来た。コツプは真理のやうに澄んだ水に細かい泡を躍らせてゐた。女給はそのコツプを一つづつ、僕等の前へ立て並べた。それから、――僕はまだ鮮かにあの女給の言葉を覚えてゐる! 女給は立ち去り難いやうにテエブルへ片手を残したなり、しけじけと谷崎氏の胸を覗きこんだ。
「まあ、好い色のネクタイをしていらつしやるわねえ。」
 十分の後、僕はテエブルを離れる時に五十銭のティップを渡さうとした。谷崎氏はあらゆる東京人のやうに無用のティップをやることに軽蔑を感ずる一人である。この時も勿論五十銭のティップは谷崎氏の冷笑を免れなかつた。
「何にも君、世話にはならないぢやないか?」
 僕はこの先輩の冷笑にも羞ぢず、皺だらけの札を女給へ渡した。女給は何も僕等の為に炭酸水を運んだばかりではない。又実に僕の為には赤い襟飾りに関する真理を天下に挙揚してくれたのである。僕はまだこの時の五十銭位誠意のあるティップをやつたことはない。


英語

On a certain early summer afternoon, I went out to wander around Kanda with Mr. Tanizaki. That day, Mr. Tanizaki was again dressed in a black suit with a striking red necktie. I felt a sense of romanticism emanating from this flamboyant tie. Surely, I wasn't the only one. Passersby, regardless of gender, must have shared the same impression. No one passed by without giving Mr. Tanizaki's face a thorough look. However, Mr. Tanizaki refused to acknowledge such attention.
'Everyone is looking at you because of the way you're dressed,' he said.
Indeed, I had borrowed my father's kimono jacket, a 'Michiyuki,' as a substitute for a summer coat. But such a garment is also worn by tea ceremony masters and temple priests. It shouldn't attract more attention than an extraordinary red necktie. Nevertheless, Mr. Tanizaki, not a poet who respects logic like me, did not press on this truth.
Eventually, we sat down in a café in the backstreets of Jimbocho. We went there to drink something, perhaps soda water, as we were thirsty. Even after placing our order, I continued to admire the romantic flare burning at Mr. Tanizaki's throat. Then, a waitress with her makeup slightly worn off approached our table with cups in hand. The cups were filled with clear water, bubbling with tiny effervescent particles. She placed them on our table and, looking into Mr. Tanizaki's chest, exclaimed,
'Oh, what a lovely color for a necktie.'
Ten minutes later, as I was about to leave the table, I attempted to give a 50-yen tip. Mr. Tanizaki, like many Tokyoites, despised the unnecessary practice of tipping. As expected, my attempt at tipping was met with his scornful smile.
'Why bother? She hasn't done anything special for us, has she?'
Unfazed by my senior's sneer, I handed the crumpled bill to the waitress. She had done more than just bring us soda water; she had broadcasted the truth about the red necktie to the world. Never before had I given a tip with such sincerity.


中国語

在一个初夏的午后,我和谷崎先生一起去神田闲逛。那天,谷崎先生也穿着黑色西装,打着醒目的红领带。我从这个浮夸的领带中感受到了浪漫主义。当然,不只是我一个人这么感觉。无论男女,路过的行人肯定都有同样的印象。没有人能不盯着谷崎先生的脸看一眼。然而,谷崎先生却不愿承认这种关注。
他说:“大家都在看你,因为你穿得这么特别。”
事实上,我那天确实借了父亲的道行衣代替夏季外套。但这样的衣服也是茶道师傅和寺庙住持会穿的。它不应该比一个非凡的红领带更引人注目。不过,谷崎先生不像我这样尊重逻辑的诗人,我也没打算强调这个事实。
后来,我们在神保町后街的一家咖啡馆坐下。我们因为口渴,想喝点苏打水或什么的。即使点完饮料后,我还是在欣赏谷崎先生喉咙处散发出的浪漫气息。接着,一位脱落了些许妆容的女服务员拿着杯子走向我们的桌子。杯中装着清澈的水,泡泡在里面跳跃。她把杯子放在我们桌上,凝视着谷崎先生的胸前,惊叹道:
“哇,真是漂亮的领带颜色。”
十分钟后,当我准备离开桌子时,我试图给50日元的小费。像许多东京人一样,谷崎先生鄙视无谓的小费习惯。果不其然,我的小费尝试遭到了他的讽刺微笑。
“何必呢?她并没有为我们做些什么特别的事情,不是吗?”
不顾前辈的嘲笑,我把皱巴巴的钞票递给了女服务员。她不仅仅是给我们端来了苏打水;她还向世界宣扬了关于红领带的真相。我从未像这次一样,如此真诚地给过小费。


アラビア語

في أحد أيام أوائل الصيف، خرجت مع السيد تانيزاكي لنتجول في كاندا. كان السيد تانيزاكي يرتدي بدلة سوداء مع ربطة عنق حمراء في ذلك اليوم أيضًا. شعرت بالرومانسية المتجسدة في هذا الزخرفة الرائعة على ياقته. لم أكن الوحيد الذي شعر بذلك، فجميع المارة، رجالاً ونساءً، كانوا يحصلون على نفس الانطباع. لم يكن هناك شخص لم ينظر إلى وجه السيد تانيزاكي عند المرور به. لكن السيد تانيزاكي، على أي حال، لم يعترف بهذه الحقيقة. 'الناس ينظرون إليك يا سيدي، لأنك ترتدي مثل هذا الزي'، قال. كنت أرتدي، بدلاً من معطف الصيف، كيمونو والدي. ولكن، يمكن لأساتذة شاي الياباني ورهبان البوذية أيضًا ارتداء مثل هذا الكيمونو. من غير الممكن أن يلفت الانتباه أكثر من ربطة العنق الحمراء الفريدة هذه. ومع ذلك، لم يكن السيد تانيزاكي شاعرًا يحترم المنطق مثلي، لذا لم أحاول إقناعه بقوة بهذه الحقيقة. بعد ذلك، جلسنا في مقهى في الشارع الخلفي لجيمبوتشو. كنا عطشى، لذا دخلنا لنشرب شيئًا ما، ربما ماء فوار. بعد طلب المشروبات، استمررت في التحديق في الرومانسية التي تشتعل كالنار عند حلق السيد تانيزاكي. ثم اقتربت نادلة بمكياج متقشر وهي تحمل كوبين في يديها نحو طاولتنا. كانت الأكواب تحتوي على ماء نقي يشبه الحقيقة مع فقاعات صغيرة تتراقص فيه. وضعت النادلة الأكواب واحدًا تلو الآخر أمامنا. ثم - لا أزال أتذكر كلمات تلك النادلة بوضوح! - وقفت النادلة على الطاولة بيد واحدة ونظرت بفضول إلى صدر السيد تانيزاكي. 'واو، ما أجمل لون ربطة العنق التي ترتديها.' بعد عشر دقائق، عندما كنت على وشك مغادرة الطاولة، حاولت أن أعطي بقشيشًا قدره خمسين سنتًا. كان السيد تانيزاكي، مثل جميع سكان طوكيو، يحتقر فكرة إعطاء بقشيش غير ضروري. في تلك المرة أيضًا، لم ينجُ بقشيش الخمسين سنتًا من سخرية السيد تانيزاكي. 'ألم تفعل شيئًا يستحق العناية، أليس كذلك؟' بدون خجل من سخرية هذا الأقدم، أعطيت النادلة الفاتورة المجعدة. لم تحمل النادلة الماء الفوار لنا فقط، بل أعلنت أيضًا عن الحقيقة المتعلقة بربطة العنق الحمراء للعالم. لم أعطِ من قبل بقشيشًا بقدر خمسين سنتًا بهذا القدر من الإخلاص.


 名作文学を現代日本語、関西弁、ギャル語にするバージョンは、電子本もありますッ!! けっこう前に出してましたッ!! 菊池寛先生の「形」です!! 「形」ってすごいいい話ですよね!! 現代にも普通に通用する観念だし、身に染みるとこあるかもッ!! とにかく、初心を忘れずにって肝に銘じますよね!! まあ、初心からそこまで進んでもないですけど!!


この記事が参加している募集

英語がすき

よろしくお願いしますッ!