雨下松

台湾人、日本語しもてです。I could read a little but cann…

雨下松

台湾人、日本語しもてです。I could read a little but cannot speak recently. 文学関連の記事を書いたり、原創を描いたりしています。すべてはご参考までに。

マガジン

  • 季節的祭壇

  • 《藍色的蟾蜍(藍色の蟇)》大手拓次

    要寫什麼啊?

  • 詩的白骨

    詩譯、詩人、一己的淺見

  • 日誌

最近の記事

  • 固定された記事

《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(32之32)

  本次內容涵蓋〈陶製的鴉〉一章32中的後22首。同樣地,隨著翻譯與對詩人了解的進展,一切內容都有修訂的可能。   關於大正15年/1926年大手拓次的自選版,後日會再以便於閱讀的形式重新呈現;這邊先提醒,1936發行的《藍色的蟾蜍》和原案順序有所不同,此外除了後來增選的詩群與詩,第一詩群的原名為〈長耳的亡靈〉,而非我們現在看到的〈陶製的鴉〉:其實為自選版第一詩群的壓軸。   這次發布我嘗試用了ルビ功能;因為字體過小不適(加上修改其實很耗時),且無法與外部連結共存,之後可能

    • 短篇小說/藍色天空的肖像

        校內文學獎短篇小說組佳作,7477字,2024/04/05完稿。除插圖,換行、粗體字在內一切皆為原稿狀態。 〈藍色天空的肖像〉   我實在是受不了了!今天一定要一吐為快!所以你,一定要好好聽著哦!媽媽她每次都一大清早就偷偷摸摸地出門工作,只在餐桌上留下五份早餐,還有一張字條,然後我起床,到餐廳看到那些東西,再回房間叫弟妹們起床,每天、每天、好幾年間,至少有九年了,除了禮拜日,每天起床以後,都是一模一樣的景象:吃飯、刷牙、穿衣服、工作。現在多了我要把最小的弟弟揹到山腰下

      • 基於《月に吠えたンねえ》登場人物清單之文人介紹與生日一覽

        截至外傳單行本第三卷,目前角色數量為112人。 不包含目前只在原作登場的以及未有介紹的角色。 卷數順第一卷 P.32 萩原朔太郎(1886年11月1日—1942年5月11日) 群馬出身,詩人。似乎算近代詩之父。能把痛苦從1分放大到100分;沒有生活自理能力。主人公! 漫畫中名「朔くん」(朔君) 登場於: 123456789 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

        • 不定時詩選:春日伊始【2024/3】

          ※編註:   此系列從臉書已發布貼文擷取,無長期規劃,也不保證內容品質與說明目標,僅僅是給自己找點事做、一時興起的實驗,以及讓大家快速理解詩的魅力。圖片為Ms Paint自創。「…」代表此選文前後未完或有所省略。以上後不重述。   副標題可能很快就沒得寫了,畢竟我小腦袋。 〈春〉武者小路實篤 編語:   當代台灣自稱「詩」的那些作品,常常被我們訕笑是分行散文,但實際上問題從不是出在「散文」這種連貫性的文體,而是他們心中從來沒有詩。   並非說那些人肯定沒有文采,而是他

        • 固定された記事

        《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(32之32)

        マガジン

        • 季節的祭壇
          3本
        • 《藍色的蟾蜍(藍色の蟇)》大手拓次
          2本
        • 詩的白骨
          4本
        • 日誌
          1本

        記事

          人們對別人用他們的畫風詮釋自己的圖畫感興趣,而對音樂,我們應該也可以用相同的態度:翻譯,這是一種翻譯。將詩文翻譯成另一個語言,不只是翻翻字典的事,而是要盡可能成為「會說○○語的某作者」,又不至於刪減原意與情感。那我們演奏出譜上的音符,為何不融入更多自我呢。古典樂應有更多開放意識。

          人們對別人用他們的畫風詮釋自己的圖畫感興趣,而對音樂,我們應該也可以用相同的態度:翻譯,這是一種翻譯。將詩文翻譯成另一個語言,不只是翻翻字典的事,而是要盡可能成為「會說○○語的某作者」,又不至於刪減原意與情感。那我們演奏出譜上的音符,為何不融入更多自我呢。古典樂應有更多開放意識。

          2024年2月:試驗詩誌,17首

            這篇詩誌,始於失敗的日記挑戰,看目錄中的日期大概就能聯想到原先這應該要成為詩日記,但也顯然沒有成功。為了保有存最初的詩性風景的自然,我給自己定下的規則是「寫完就寫完了,過一天就不要再改」;雖然大多有遵守,如果要追求完善果然還是不能太苛刻吧。這也是我第一次在網路上公開詩作(小說之前已經發過了),雖然也不過是一個生活乏味的失格學生追隨本心畫出來的精神風景的斷篇日記,至少我想,自己終於稍微對台灣為詩而詩的文語化現代詩情緒有所反抗了。至於有沒有比較好,只能交由讀者評價了。   

          2024年2月:試驗詩誌,17首

          +20

          南港花草周遊

          南港花草周遊

          +19

          《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(10之32)

            本翻譯的底本來自藪野直史先生的整理,感謝先生辛勞地在各版本間對證、紀錄不同和可能誤植之處,讓小弟能更輕鬆地解讀和了解大手氏的作品。   未來的同一詩集皆將基於先生的電子版進行翻譯;以此篇網誌為開頭,後面不再重複講解來由。若翻譯包含先生的筆記,則會在當篇開頭提示。   由此前往藪野氏電子化版的《藍色的蟾蜍》↓ ※(240504)譯註:有鑑於藪野先生在〈やけた鍵〉後註記《藍色的蟾蜍》底本有誤之處在全集中為正,同時〈罪の拜跪〉的漏字也得到增訂;儘管聽聞原先生曾言全集有重大失誤

          《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(10之32)

          立原道造.譯詩兩首

            一年又好快就過去了,感覺自己一直在虛度光陰……所以,今年最後的兩篇翻譯文本我選了相當早夭的優秀詩人——立原道造(1914-1939)的作品,得年僅24。那個年代的疾病殺傷力實在可怕(我恨你肺結核!)這次選的兩首詩,一首是後期未完成的草稿,一本出自於他的代表作詩集《萱草に寄す》(1937),不過其內容都看得出立原對死亡與夢的交織、面對命運的坦然與留戀。   年僅24就逝世的立原道造,不論是詩也好、建築也好、戀愛也好,還有好多好多的事情來不及做完,就被疾病奪走了生命。如果我知

          立原道造.譯詩兩首

          大手拓次生誕.譯詩兩首

          【原貼文】   11月3日(1887)是我最愛的、貫徹了口語自由精神的象徵派詩人 大手拓次的生日。   伴隨著強烈的孤僻,幾乎不與他人社交、依靠書信與詩友來往的拓次一生未出版詩集——好的,這可以說是白秋忘記的鍋,他已經自選了一部份的詩給老師,結果石沉大海(沒想過要問嗎??)而現今的初出詩集《藍色的蟾蜍》是由其友逸見享等人(也頂多加上白秋和姪子幾個而已)加上更晚期的作品重新編輯而成的,不過聽說市面上有致力還原拓次當初自選作品的詩集,買了,還沒收到,非常期待。   這首詩,

          大手拓次生誕.譯詩兩首

          萩原朔太郎生誕.譯詩兩首

            11月1日(1886)是日本近代詩之父 萩原朔太郎的生日。   其實在《月に吠える》整本詩集中「貓」也就出現了這一次,但可能是因為這首詩擬音的代表性和記憶點太強——加上還有其他詩集叫定本青貓以及小說貓町等等,所以大家對朔太郎貓的印象可能比較多了點,不過本人是狗派的樣子   但這不妨礙朔太郎的個性還是比較像難搞的貓XD   同時,也許有少少的人已經發現我多了一個名字;他的主要功能是可以上檯面的暱稱(不然每次有人問我叫什麼我都很困擾),其便是改自以下詩中的「天上松」。那白夜

          萩原朔太郎生誕.譯詩兩首

          西村朗先生追悼譯集—合唱曲〈まぼろしの薔薇〉翻譯與詩解析

          (本文由2023/9/30—10/4之間於臉書發布之貼文整理而成) 9/30   這裡本來該放一些介紹告訴大家作曲家西村朗是什麼人物比較禮貌,但我不算是他本身的粉絲這樣會顯得有點假掰,相信有興趣的有緣人會自己搜尋。   但是小弟誠心感謝身為萩原朔太郎與大手拓次的粉絲的西村先生以震撼人心的旋律為拓次的詩譜曲,讓我在暑假第一次接觸到〈ばらのあしおと〉時就深深為其沉淪至今(我現在什麼鳥樣你們都知道)。   我會從西村先生在合唱界的處女作〈まぼろしの薔薇〉開始,發布數次直到忌辰後第

          西村朗先生追悼譯集—合唱曲〈まぼろしの薔薇〉翻譯與詩解析