見出し画像

西村朗先生追悼譯集—合唱曲〈まぼろしの薔薇〉翻譯與詩解析

(本文由2023/9/30—10/4之間於臉書發布之貼文整理而成)


9/30


  這裡本來該放一些介紹告訴大家作曲家西村朗是什麼人物比較禮貌,但我不算是他本身的粉絲這樣會顯得有點假掰,相信有興趣的有緣人會自己搜尋。
  但是小弟誠心感謝身為萩原朔太郎與大手拓次的粉絲的西村先生以震撼人心的旋律為拓次的詩譜曲,讓我在暑假第一次接觸到〈ばらのあしおと〉時就深深為其沉淪至今(我現在什麼鳥樣你們都知道)。
  我會從西村先生在合唱界的處女作〈まぼろしの薔薇〉開始,發布數次直到忌辰後第一個月。
  翻譯的時候會完成整首,但以此標籤發布將以合唱的歌詞為準(意思是不一定是全詩,而且日後可能修改,也自己加了部份音標),除了是對編曲的尊重也希望大家有機會能跟著唱唱看。完整的翻譯如果有人有興趣或我完成全詩集(《藍色の蟇》)的翻譯才會公開。
  「我無法確實觸及朔太郎的詩。作曲時總會覺得自己像是一再被那些詩句排斥,但對於拓次的詩卻沒有這種感受。」(於2016的第44屆朔太郎忌音樂&研討會)
(朔太郎の詩にはなかなか手が出せなかった。作曲中しばしば詩句にはじき返されるような思いがした。拓次の詩には感じなかったことである。)

Chor June/女声合唱組曲「まぼろしの薔薇」(作詞:大手拓次 作曲:西村朗 編曲:甲田潤) 西村朗先生大変お世話になりました。ありがとうございました。 - YouTube


第一章:
まぼろしの薔薇(虛幻的薔薇)

まよなかにひらくわたしの白(しろ)ばらよ、
あはあはとしたみどりのおびのしろばらよ、
どこからともなくにほうてくる
おまへのかなしいながしめのさびしさ、
ああ、
夜(よ)ごと夜(よ)ごとまぼろしに咲(さ)くわたしのしろばらの花。
🌹
在深夜中綻放的我的白薔薇呀,
綠色淡薄了的帶結*的白薔薇呀,
無意間從不知何方飄來的芬芳的
你悲哀的斜視的空虛,
啊啊,
每夜每夜在虛幻中綻放的白薔薇花。

ひとつのかげのうへにまたおもいかげがかさなり、
わたしのまぼろしのばらをさへぎる。
ふえのやうなほそい聲(こゑ)でうたをうたふばらよ、
うつくしい惱(なや)みのたねをまくみどりのおびのしろばらよ、
うすぐもりした春(はる)のこみちに、
ばらよ、ばらよ、まぼろしのしろばらよ、
わたしはむなしくおまへのかげをもとめては、
こころもなくさまよひあるくのです。
🌹
其影之上又一次被思念的影重疊,
掩蔽了我虛幻的薔薇。
吟唱如笛般細微音響的薔薇呀,
播下了綺麗的苦惱種子的綠色帶結的白薔薇呀,
在薄曇的春日小路上,
薔薇呀,薔薇呀,虛幻的白薔薇呀,
我徒然尋求你的陰影,
漫無目的地漫步夜中。


*帶結即和服腰帶(おび),為了讓人馬上能反應不是西服腰帶但又沒有比腰帶更正式的翻譯,暫時採用此詞(這詞應該不存在)
編後註:後來再進一步搜尋似乎是有人用過,但是相對少見……)

  其實光這點歌詞就要唱6分鐘了…這是大手拓次《藍色の蟇》章節〈みどりの薔薇〉的第三首詩,西村先生採用前兩節並刪去第2段的開頭兩對句。這首詩之後會作為第四樂章再現。
  拓次的詩是相當口語化的,想完全翻出原詩的感覺非常有挑戰性(我的反而美化太多了,日語天生就有音韻美的優勢…),也許我哪天想通了就會回頭修改吧。


10/1

第二章:
薔薇の誘惑(薔薇的誘惑)

ただひとつのにほひとなつて
わたり鳥のやうにうまれてくる影(かげ)のばらよ、
絲(いと)をつないで墓上(ぼじやう)の霧(きり)をひきよせる影のばらよ、
むねせまく ふしぎなふるい甕(かめ)のすがたをのこしてゆくばらよ、
ものをいはないばらのはな、
ああ
まぼろしに人間(にんげん)のたましひをたべて生きてゆくばらのはな、
おまへのねばる手(て)は雑草(ざっさう)の笛(ふえ)にかくれて
あたらしいみちにくづれてゆきます。
ばらよ ばらよ
あやしい白薔薇(しろばら)のかぎりないこひしさよ。
🌹
僅聞一股芳香
便如渡鳥般降生的虛幻的薔薇呀,
連接著絲線將墓上的霧牽引到身邊的虛幻的薔薇呀,
將內心狹窄 將不思議古甕的身姿殘留的薔薇呀,
無以傳情的薔薇之花,
啊啊
在幻影中吞噬人類靈魂維生的的薔薇花,
你柔軟黏膩的手藏於雜草哨音之中
於嶄新道路之上崩塌。
薔薇呀 薔薇呀
妖異的白薔薇無盡的思慕呀。


  這裡已經開始有更多配合的合唱譜的刪改字了,但不影響理解,之後不會提醒這是歌詞非原詩。同字的反覆和聲不特別標記,自行記住便是。
  雖說拓次的這首詩高度口語化,還是3次使用在現代看來偏向文語的「てゆく」(他首亦可能出現),將詞中細小的動作時間不斷地拉長——慢慢地生長、慢慢地將路崩塌……仔細聆聽的話,你會發現雖然旋律在沉沉浮浮,但都沿著一段滑順的曲線攀附……然後下落,恍如聽者在深夜的墓園中被半音階純白、魅惑的迷霧繚繞。這使得這段四分半鐘的詩歌成為「吞噬人類靈魂維生妖異的白薔薇」的吟唱,是西村先生的編曲非常精細的魅力所在。


10/2

合唱曲「ばらのあしおと」 - YouTube
合唱曲「ばらのあしおと」 - YouTube
這兩個是最早拉我下海的版本,有些許不同(2似乎在指揮上比較自由)

  我對音樂和食物一樣雖然不太挑剔,但要到能肯定地說喜歡也並非易事,然而這首全組曲最短的合唱到了我在沒讀過也沒聽說過的情況下第一次聽就墜入愛河,是很不得了的等級。大手拓次以口語自由詩純淨地呼喚著寂寞情慾的薔薇的世界,被西村先生完美地在和鋼琴與人聲的共鳴下重現。不知道注重詩音樂性的朔太郎會如何評價。


第三章:
ばらのあしおと(薔薇的腳步聲)

ばらよ おまへのあしおとをきかしておくれ、
さわがしい雨(あめ)のみづおとのするまよなかに、
このかきむしられるわたしの胸(むね)のなかへ
おまへのやさしいあしおとをきかしておくれ。
ちひさく しろく さびしいかほのばらのはなよ、
わたしのたよりない耳へ、
おまへのやはらかなあしおとをきかしておくれ。
とほく とほく ゆらめいてゐるばらのはなよ……
🌹
薔薇呀 讓我傾聽你的腳步聲吧,
在嘈雜雨音打落的子夜當中,
讓我搔癢難耐的心
傾聽你柔和的腳步聲吧。
嬌小的 白皙的 愁容滿面的薔薇花呀,
讓我無所依靠的耳,
傾聽你柔軟的腳步聲吧。
遠遠地 遠遠地 搖晃不定的薔薇花呀,

ばらよ おまへのあしおとをきかしておくれ、
  おまへのまぼろしのあしおとを
  おまへのまぼろしのあしおとを
きかしておくれ
  おとろへてゆくわたしの胸へ……
🌹
薔薇呀 讓我傾聽你的腳步聲吧,
  你虛幻的腳步聲,
  你虛幻的腳步聲,
就讓我傾聽吧
  讓我日漸衰頹的心……

ばらよ おまへのあしおとをきかしておくれ、
さわがしい雨(あめ)のみづおとのするまよなかに、
このかきむしられるわたしの胸(むね)のなかへ。
🌹
薔薇呀 讓我傾聽你的腳步聲吧,
在嘈雜雨音打落的子夜當中,
向著我搔癢難耐的心中。


  這一段的開頭,是從溫柔吟唱著的上一段結尾以由左手和弦漸強出現,且2分多鐘的全首將會持續這個如鐘聲般共鳴的和聲
  從遠處漸漸出現的和絃,是否就是薔薇漸漸接近的腳步聲呢?
  第二部分有歌詞開頭插入空格,是因這些部分由不同聲部交錯演唱(類似卡農)同一句歌詞的詞彙,彷彿薔薇一朵朵地逐漸綻放,在「讓我傾聽吧」完整地盛開後,卻又有什麼還在潔白的花叢底下蠢蠢欲動……然後又接回了第一段開頭三句,向薔薇最後祈求讓自己傾聽它的腳步聲。是的,這首詩的文法本身就相當有祈求的風味存在,搭上旋律又變得更像有什麼痛苦的人在祈求救贖了。
  第二段雖然應不屬記憶性最高的部分,卻是我認為全組曲中最能讓不熟悉音樂的人也能感受到「虛幻的白薔薇接連盛開」的段落,就連轉調都像是將鏡頭拉遠讓聽眾看看像雪一樣侵襲世界、染成純白遍布的薔薇花群。誠摯邀請各位至少聽聽看這一曲。


10/3

  這一章實際並非獨立,而是與第一章〈虛幻的薔薇〉同詩的8小節中的第6節,自然,題名也屬虛構。原文動了部分標點、換行加上反覆。

第四章:
孤独の薔薇(孤獨的薔薇)

ひとひら、またひとひら、
ふくらみかけるつぼみのばらよ、
そのままに、ゆふべのこゑをにほはせるばらの
  ばらのかなしみ…
ただ、まぼろしのなかへながれてゆくわたしのしろばらの花よ、
おまへのまつしろいほほに、
わたしはさびしいこほろぎのなくのをききます…

🌹
片瓣復片瓣
日漸豐滿花蕾的薔薇呀,
順其自然在夕照的柔聲中飄香的薔薇的
  薔薇的悲哀…
只是 緩緩向著虛幻之中涓流的我的白薔薇呀,
在你蒼白的臉頰上,
我聽見了空虛的蟋蟀鳴叫…


(*反覆第一段的ひとひら)

  接在祈禱式的〈薔薇的腳步聲〉後,如追悼逝者般的人聲輕輕在窄小的高音域共鳴與顫抖的琴音,這裡有極其細微的半音描繪的靜靜於細水上載浮載沉的薔薇的花與瓣。
  水裡是不是有誰死去了?這首編曲讓我的腦海中浮現了如米雷〈奧菲莉亞〉的畫面。或許是白薔薇正在幫逝去的虛幻的自我的戀人哀悼
  接近尾聲的伴奏有偏向沉重的一段和弦,然後,突然又以高音曇花一現,再回到繾綣的「ひとひら、またひとひら…」就像是看似即將沉入水底的白薔薇與透明的逝者靈魂已經昇華,同水流一起飄向了生者與歌唱者看不見的彼岸。
  同詩的第八節是這樣的:

ひごとにあたらしくうまれでるあの日のばらのはな、
つめたいけれど、
ひとすぢのゆくへをたづねるこころは、
おもひでの籠(かご)をさげてゆきます。/
每日都重新誕生的那天的薔薇花,
即使冰冷,
仍追尋那涓流的行方的心啊,
提起了回憶之籠。

  在薄青的虛幻的濕濡之中將我們的唇輕觸來回應吧。大手拓次閉鎖虛幻的情慾以最高雅、悲哀的旋律被西村先生呈現出來,能與如此美妙的詩音樂相遇是我的榮幸。

10/4

  あへいでゐるわたしのこころに
  亡靈のゆくすゑをうたはせるのです。

〈ひびきのなかに住む薔薇よ〉

  薔薇的綻放已經來到了最後一階段。請直接跟著音樂讀下去,注意這篇因為解釋拉得相當長。

第五章:
ひびきのなかに住む薔薇よ(居於迴響之中的薔薇呀)

ひびきのなかにすむ薔薇(ばら)よ、
おまへはほそぼそとわだかまるみどりの帶(おび)をしめて、
雪(ゆき)のやうにしろいおまへのかほを
うすい黃色(きいろ)ににほはせてゐるのです。
ふるへる幽靈(いうれい)をそれからそれへと生(う)んでゆくおまへの肌(はだ)は、
ひとつのふるい柩(ひつぎ)のまどはしに似(に)てゐるではありませんか。
🌹
居於迴響之中的薔薇呀,
你盤起纖弱蜷繞著的綠色帶結,
冰雪般潔白的你的臉頰
薄薄地染上了黃色。
微顫的幽靈接連誕生的你的肌膚,
莫非與靈柩上的窗有幾分相似?

ひびきのなかにすむ ふくらんだおほきな薔薇よ、
おまへは あの水(みず)の底(そこ)に
  鐘(かね)をならす魚(うを)の心(こゝろ)ではないでせうか。
薔薇よ、
ひびきのなかにうろこをおとす妖性(えうせい)の薔薇よ…
🌹
在迴響之中不斷擴展的薔薇群呀,
你莫非就是 那在水底
  鳴鐘的魚的心?
薔薇呀,
於迴響之中剝去了鱗的妖性的薔薇呀…

  ひびきのなかにうろこをおとす妖性(えうせい)の薔薇よ…
  おまへはわたしのくちびるをよぶ、
  わたしのくちびるをまじまじとよんで、
  月のひかりをくらくするのです。
🌹
  於迴響之中剝去了鱗的妖性的薔薇呀,
  你呼喚我唇,
  又一語不發地凝視讀著我唇,
  將月光染上了陰影。

*harmony*

うすく黃色(きいろ)い薔薇(ばら)の花(はな)よ、
ぷやぷやとはなびらをかむ羽(ぱね)のある蛇(へび)が
いたづらな母韻(ぼゐん)の手をとつて、
あへいでゐるわたしのこころに
亡靈(ぼうれい)のゆくすゑをうたはせるのです。
🌹
薄黃微透的薔薇花呀,
向噬咬搖曳花瓣的有羽翼的蛇
伸出了徒然無用的母韻的手,
讓我苦痛的心
謳歌亡靈的來生。

ああ
しろばらよ しろばらよ しろばらよ、
おまへはみどりのおびをしめて、
うすきいろく うすあをく にほつてきました。
🌹
啊啊
白薔薇呀 白薔薇呀 白薔薇呀,
你盤起綠色帶結,
將那薄黃 薄青 雕刻而上。


  這首詩的畫面可能稍微較難消化,但在翻譯結束後終於理解當中那些震撼的高音合聲是為了亡靈似的白薔薇的幻影所唱的,而使人不禁動容。
  以下為個人的解釋方式,也許有人有更嚴謹的說法。
  

解析1

  在第一段出現的「綠帶結的薔薇」再次出現了,是主角很好的首尾呼應。我發現《藍色的蟾蜍》全編出現過8次這種薔薇,且僅存在〈みどりの薔薇(綠薔薇)〉章節中,不過我還是沒理解有腰帶的薔薇是什麼意義,也許等我翻譯完全部可以回頭討論。  

  靈柩上的窗當初是為了讓生人瞻仰死者遺容而製造的,現在的情況是「薔薇的肌膚上有微微顫抖的幽靈接連不斷誕生」,即是,讀者在輕撫薔薇的同時感受到了靈界、幽靈的脈動。
  

  在水底鳴鐘的魚的心,以及剝去了鱗的薔薇。關於魚/鱗的意象我也無解,但若是回溯到綠薔薇的其他詩句:

さまざまのおもひをこめたおまへの祕密のかほが、
みづのなかの月のやうに
はてしのないながれのなかにうかんでくる。/
將交雜各異的思慕潛藏的你秘密的面容,
如水底明月般
在無邊際的涓流中沉浮。

〈まぼろしの薔薇〉5

まぼろしのなかへながれてゆくわたしのしろばらの花よ、/…
緩緩向著虛幻之中涓流的我的白薔薇呀

〈まぼろしの薔薇〉6

ひとすぢのゆくへをたづねるこころは、/…
追尋那涓流的行方的心啊

〈まぼろしの薔薇〉8

戀のこころは やみのなかのひなどりのこゑ、
戀のこころは ゆく雲(くも)のおとすおもかげ、
戀のこころは 水(みづ)に生(は)え 水(みづ)に浮(う)き 水(みづ)にかくれる盲目魚(めなしうを)、
ああ さまよへばとて ゆけばとて、
戀のこころは みづすまし、
戀のこころは くれがたのすゐせんのはな。/
戀心 夜中雛鳥鳴,
戀心 行雲落面影,
戀心 水裡生 水上浮 水中隱的盲目魚,
啊啊 只是漫步 只是流逝(/行去),
戀心 水清澄,
戀心 夕方水仙花。

〈さびしい戀〉臨時譯本.全

  綠薔薇一章共有13首詩,〈まぼろしの薔薇〉為第3,〈ひびきのなかに住む薔薇よ〉則為第9,〈さびしい戀〉為11。
  儘管〈さびしい戀(寂寞的愛戀)〉沒有用在合唱中,但「如盲目魚的戀心」可能有助於理解魚存在。若薔薇=魚=戀心,一切將更容易串聯。薔薇花解體、花瓣——鱗散落,隨著涓水流逝。是否能感覺到了?
  而鳴鐘就簡單得多,「敲鐘」在日本寺廟意味著驅散人的邪念、將祈禱送往淨土。祈禱、宗教的意象在替代自序的選詩〈宿命の雪〉就已出現。

冬日下鬱金(濃黃)的薔薇展開鐘音歌唱,/…
ふゆのひの鬱金(うこん)のばらは鐘(かね)のねをひらいてうたふ。

〈なやめる薔薇(苦惱的薔薇)〉臨時譯本

  

  徒然無用的母韻(即あいうえお)……的手……為什麼要向咬花的有翅膀的蛇這麼做,沒有完成詩集翻譯,我暫時想像不到。因為拓次的詩有非常濃烈的詞彙連結性,與山村暮鳥《聖三稜玻璃》相同,儘管獨立看待也不壞,但會削弱作為詩集的完整性。關於《藍色的蟾蜍》其實在拓次生前就挑選過詩寄給白秋打算出版卻未果的故事,我們得擇日再談。

編後註:

 書いてはわるいかとも思ふが、君の詩の世界の相手は、多くは君ほどの優れた詩人の戀する相手としてはあまりに價値の無い市井の少年少女であつたらしい。君の書き贈る切々とした戀の詩の美しさや消息の細々しさに對して、手まはり香料や化粧液を嗅ぎ分けるほどの敏感さを果して彼等は所有してゐたであらうか。君の心の鳴咽はかの母韻のごとくに、常に子韻のかげに隱れて五色の光線を顫はしたが、彼等は遂に知るところも啄むところも無かつたらしい。綿々たる情熱を祕めた幽婉な愛の言葉の末には、必ず「朝な朝な、その淨き齒を磨きたまへかし。」と書き添へることを忘れなかつた君の純情はさることながら、如何ほどに彼等の口中は牝牛の舌や腐れた赤茄子からの唾液を厭はしく淸掃したであらうか。
 いつもいつも恐ろしい幻滅が、君を蝕ませたといふそのことそれ自らが、非現實な幻想家の收穫すべき冬の日の柿の蔕ではなかつたか。
 永い間の君の獨身が、夢にのみ華やかなその木の根の石の上には、いつもいつも怯儒な蒼い影ばかりをこびらつかせたのだ。/
  也許寫下這些並不合適,但在你詩的世界中的對象,大多似乎是些平凡到不值得像你這樣優秀詩人作為戀愛對象的市井少年少女。對於你寫予他們切心的戀愛詩的美麗和微妙之處,其人是否足夠具備嗅辨你手中的香料和化妝品的敏感度呢?你心中的嗚咽正如母韻,總是為子韻的陰影所遮掩,顫閃著五彩光芒,但他們似乎終究無法知曉,也不曾嘗試細品。每一次在激情纏綿的幽婉愛語過後,你那自不必說、總不忘添上一句「早晨又來了,請去刷刷你那潔淨的牙齒吧。」的純情,是如何將他們口腔中源於母牛之舌與腐爛紅茄的唾液厭惡地潔淨的呢?
  你被無窮盡的幻滅侵蝕著這件事,不是正如應成為不現實的幻想家冬日中收穫的柿子蒂一般?
  你永遠的獨身,於僅在夢中輝煌的那樹根的石塊之上,一次次地緊緊附著怯懦、青色的影子。
(譯註:我不是很理解後兩句形容,個人假設意指柿子秋季就採收完畢,僅剩蒂頭掛在樹梢,卻被不切實際的幻想家摘下視為應有的柿子果實那般的價值?如此,「冬日的柿子蒂」是前述的市井少年少女,而「不現實的幻想家」是追求著那被北原氏認為不值得的對象的大手氏。至於「樹根的石塊」我就真的無法理解了,基於「夢にのみ華やかな…」應該確實是形容石塊而非獨身。)

〈『藍色の蟇』の詩人に〉北原白秋(序言)臨時譯本

  以下三首已是所有包含「母韻」一詞的詩,但除了可以從以上.白秋序言中「隱藏在子韻之後的母韻」嘗試細思,我仍然得不到任何有效的線索(又或是我連詩本身都理解、翻譯錯誤)。若有人能提供意見可就幫大忙了。
  就最簡單地推測,如果母韻指的是詩人的本心,我在每首詩下面將做註解:

ながれるものはさり
ひびくものはうつり
ささやきとねむりとの大きな花たばのほとりに
しろ毛のうさぎのやうにおどおどうづくまり
寶石のやうにきらめく眼をみはつて
わたしはかぎりなく大空のとびらをたたく。/
流逝之物遠去,
迴響之物漸移,
在低喃和睡夢與伴的大大的花束旁
如白毛的兔不安地蹲伏、
寶石般閃爍光芒的眼睛盯著
我叩響無垠大空的門扉。

母韻の秋〉臨時譯本.全

  〈母韻の秋〉中描述的便是「本心的秋的景色」,疑似白兔(草食動物→無攻擊性、無惡意的象徵)的眼藏在夢囈(低喃與睡夢相伴)的花束後,看著主角敲響天空之門。如果「ささやきとねむり…」就是把「夢中的話語」解離的結果,以夢是人潛意識的反映來看,「無垠大空的門扉」背後是不是會有某種救贖之類的事物存在呢……

陶器製のあをい鴉(からす)、
なめらかな母韻つつんでおそひくるあをがらす、
うまれたままの暖かさでお前はよろよろする。
嘴(くちばし)の大きい、眼のおほきい、わるだくみのありさうな靑鴉(あをがらす)、
この日和のしづかさを食べろ。/
陶製的青色的鴉,
包裹在柔滑的母韻中襲來的青鴉,
因生性的善情 你蹣跚搖晃。
嘴巴大大、眼睛大大,好像盤算著搗鬼的青鴉,
將這日和的寧靜吞噬吧。
(*日和:天氣/晴天/情勢,三種意思)

〈陶器の鴉〉臨時譯本.全

  「鴉」一字又出現在詩集其他處數次,這個必須日後再繼續探究,但從白秋序看來,詩集中有不少類似物件/生物的意象使用。單就此詩內容,陶製(脆弱性)的青鴉生性善良,所以說是包裹在柔滑的母韻中,即使因此站都站不穩,還是試著要「悪巧み」;加上眼睛和嘴巴都被形容大大的,好像這鴉還是雛鳥一樣;若日和指「情勢」之意,那麼便是主角希望脆弱又溫柔的幼鴉突破某種現狀嗎?
  也許這隻青鴉是作為一個「年幼、純粹地行動著」形象的雛鳥存在,而他在成鳥眼中的「惡計」,會在複雜的成鳥世界造出純粹的突破口……不過這是相當藍色窗簾的推論就是了,詩或許根本不那麼需要合理。

大きな緋色の扇をかざして
空想の海大聲にわらふ。
濃い綠色(みどりいろ)の海鳥の不具者(ふぐしや)、
命(いのち)の前にかぎりない祈禱をささげ、
眞夏の落葉(おちば)のやうに不運をなげく
命はしとやかに馬の蹄をふんで西へ西へとすすみ、
再現のあまい美妙はいんいんと鳴る。
眠りは起き、狂氣はめざめ、
嵐はさうさうと神の額をふく。
永劫は臥床(ふしど)から出て信仰の笑顏に親しむ。
空想の海は平和の祭禮のなかに
可憐な不具者と異樣のものの媒介(なかだち)をする。

寂寥の犬、病氣の牛、
色大理石の女の彫像に淫蕩な母韻の泣き聲ただよふ
唇に秋を思はせる姦淫者のおとなしい群よ、
惡の花の咲きにほふひと閒(ま)みたまへ
勝利をほころばす靑い冠、
女の謎をふせぐ黃金の圓楯よ、
戀の姿をうつす象牙の鏡、
寶玉と薰香と善美をつくした死の王衣よ。
海鳥の不具者は驚異と安息とに飽食し、
淚もろい異樣のものを抱へてひざまづく。/
揮舞大大的緋色扇子,
空想的海大聲笑著。
濃綠的海鳥的殘缺者,
在命運面前不斷奉上祈禱,
如仲夏的落葉般哀嘆著不幸。
命運淑雅地踏著馬蹄向西、向西前進,
再現的甜美奇妙隱隱鳴聲。
消散了睡意、覺醒了狂氣,
暴風騷動地拭過神的額頭。
永劫(/永久的時間)自床榻上清醒,與信仰的微笑相親。
空想的海在平和的祭禮中
成為可憐的殘缺者與異樣之物的媒介。

寂寥的犬、患病的牛、
華麗大理石的女性雕像飄盪著淫亂的母韻的哭聲
讓唇回想起秋日的姦淫者的溫順的群簇呀,
想像那使惡之花盛開芬芳的無人注意之際被看見,
綻放勝利的青色冠冕,
女性抵禦著詭秘(/謎語)抵禦著女性的謎的黃金圓楯呀,*
映射出戀愛身影的象牙鏡面,
竭盡了寶石、香氣和善美的死的王衣呀。
海鳥的殘缺者飽嘗了驚異與休憩,
跪下擁抱著多愁善感的異樣之物。

〈海鳥の結婚〉臨時譯本.全

  在「海鳥的結婚祭禮」中,活躍的(揮舞紅扇大笑)空想的海即是命運,馬蹄也許是指海浪聲吧,而「永劫」雖然應該就是指定「極めて長い年月」的意思,不過要是念作ようごう,還會有「神仏が仮の姿をとって現れること。」之意,不知是否有這層用意?若肯定,那「拭過神的額頭」後會使ようごう清醒並親近信仰;同時,假設海鳥可能是「自由、無暇」的象徵,所以加上殘疾的特性能造成衝突感,引讀者思考是什麼讓一隻本應在大海上翱翔的鳥變得殘缺及不安。
  另外,第二段的「冠」根據《 デジタル大辞泉》可以解釋成「冠をかぶる。成人の儀式。(戴上冠,成人的儀式)」;「謎」則是「遠回しに言ってそれとなくさとらせようとすること。(試著以迂迴的方式使人理解)」
  梳理以上,整體的畫面便會如下:

  海鳥哀嘆著自己的朦朧中感受到的殘缺向海祈禱,回應它的卻只有熟悉的海波之聲。那聲音越捲越烈,最後喚醒了神(某種高上的靈性),回應海鳥的祈禱(信仰)。故那片海成為了「可憐的殘缺者」海鳥與「異樣之物」的媒介(媒人)。
  神明為海鳥呈現了溫順的群簇——寂寥的犬、患病的牛,以及華美大理石製成的女性雕像,然而這些看似與性無關的溫順之物卻發出淫亂的母韻(本心)的哭聲那生動的女性雕像拿著解謎(不迂迴、直接地)的有鏡的金盾,倒映了殘缺海鳥最真實的模樣。
  這份殘缺,便是主角——海鳥的淫心,它會在無意間成為綻放的惡之花、使主角成熟。而海鳥穿著竭盡了一切美好的死的王衣,即代表了青春的純潔開始崩解的部分。
  「殘缺」的海鳥看到自己戀愛中的身影,先是驚訝、好奇,在休緩後接受了這樣的自己,擁抱了自己在心底開始發芽、脆弱(淚もろい)、異樣的淫亂本心。
  標題名「海鳥的結婚」,對象即是自己的本心吧。

  這樣一看,不知是否「紅色扇子」「大笑」是什麼意象的載體?但我暫時不能找出精確的語句形容,個人感覺和情慾也有關聯,但為什麼是海?也是出自衝突感嗎。
  以上是小弟相當相當藍色窗簾的淺見,看看就好,因為我不知道這首詩是否有寫作背景。不過這樣看來,假設母韻為「本心」的前提來理解似乎是相當有可能的,謝謝白秋的提示。至於為何海鳥的顏色是濃綠的,因詩集中多次出現綠的意象,相信隨著翻譯進展可以得到描繪。
編後後註23/10/31:
  
我在想,「空想的海」的意象也許沒有多少曲折,只是單純的指「懷有空想的心海(又或是腦海)」;當這片海被情慾的空想激起波瀾,那不明畏懼著這份溫熱情感的心便開始因命運—生物的本能(踏著馬蹄)怦動。隱隱作響的甘美(あまい美妙はいんいんと鳴る)便是心跳加速的意義吧。而那本不應甦醒、永久沉睡的永劫的純真從心底被喚醒,和本就知道命運如此、因崩塌而愉悅的信仰相視而笑。
  寂寥的犬、患病的牛、華麗大理石的女性雕像,也許都是solitary的一種表現:需要陪伴的犬、需要治癒的牛、華美卻孤高的不動的女性雕像(如博物館會出現那種),他們被視為某種需要、渴望被接觸的個體。同時在*處大概是我一開始解讀錯誤,這句話和下句映襯文法的話,應作「抵禦著女性的謎的黃金圓楯」才是;後面由「惡之花盛開」的芬芳的冠冕、圓楯、鏡面、王衣,依照前面所猜測是看到自己穿戴(抑或是因命運自體內生長而出)在身上的這些反映了慾望、同屬於「異樣之物」的解釋應該是沒問題。
  這樣一來也許就更進一步理解此詩想表述的畫面了吧。))

  

  「將那薄黃 薄青 雕刻而上。」雕刻上哪我同不解,不過「薄青」的形容曾數次出現在詩集中,

透明の水はうすあをい魚をはらみました。
ともしびはゆらゆらとして星のまばたく路をあゆみつづける。
こがねいろの波は香氣をふき
あさみどりの葉はさびしいこゑをあげる。
ゑみわれる微笑の淵におぼれる魚のむれは、
たたまれてゐる秋の陶醉のなかににげてゆきます。/
透明的水中孕育了薄青的魚。
燈火搖盪著 於星辰閃爍的路上前行。
黃金色的波浪瀰漫芳香,
淺綠的葉揚起寂寞之聲。
耽溺於洋溢微笑之淵的魚群,
逃向了藏在心中的秋日陶醉。

〈喪服の魚〉臨時譯本.全

うすあをいまぼろしのぬれてゐるなかに/
薄青的虛幻的濕濡之中

〈まぼろしの薔薇〉8

うすあをと ときいろと うこんの薔薇、/
薄青、朱鷺、鬱金的薔薇

〈呪ひに送られる薔薇〉臨時譯本

  等等。而薄黃僅出現在此一次。
  將以上特別之處舉例分析後,相信會看這種冷到靠北鳥東西的各位都能自行體會,我就不多行解釋了。
(編後註:當初因為疲倦故沒有解析,現在簡單補上。
  首先,〈まぼろしの薔薇〉本身是混身合唱組曲。前奏的部分就很明顯是標題「迴響」的印象,而後面的女聲與男聲會有非常多次相同或不同歌詞的交錯吟唱,應皆是在回應其主題吧。即使是同歌詞的合唱,也能感受到非常美妙、高貴的共鳴,謳歌著亡靈的來生。
  經過這樣提示,大家仔細聽聽應該便能理解這個感受。基於混聲聲部的還原,我推薦這個版本。)

  於霧靄的純白墓園之中迴響的薔薇樂章就此落幕,下一次將進入西村先生第二首合唱曲〈そよぐ幻影〉。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?