見出し画像

大手拓次生誕.譯詩兩首

【原貼文】

  11月3日(1887)是我最愛的、貫徹了口語自由精神的象徵派詩人 大手拓次的生日。

  伴隨著強烈的孤僻,幾乎不與他人社交、依靠書信與詩友來往的拓次一生未出版詩集——好的,這可以說是白秋忘記的鍋,他已經自選了一部份的詩給老師,結果石沉大海(沒想過要問嗎??)而現今的初出詩集《藍色的蟾蜍》是由其友逸見享等人(也頂多加上白秋和姪子幾個而已)加上更晚期的作品重新編輯而成的,不過聽說市面上有致力還原拓次當初自選作品的詩集,買了,還沒收到,非常期待。

薔薇呀,
你在我不知覺之間綻放了。
對著我胸中幽微薄弱的呼吸吐息,
你是如此謙慎矜持地綻放了。
芳香逐漸消逝的 遙遠薔薇的憐愛啊,
請將手更伸近我一點吧,
揭露了自我、低下了頭、面向後方的白薔薇花呀。

ばらよ、
おまへはわたしのしらないまにさいてしまつた。
わたしのむねにありともしない息をふきかけて、
おまへはつつましくさいてしまつた。
にほひのきえようとするはるかなばらのいとほしさよ、
もつとわたしへ手をのばしてください、
ふしめして、うなだれて、うしろをむいた白ばらの花よ。

〈うしろをむいた薔薇(面向後方的薔薇)〉
章節〈みどりの薔薇(綠色的薔薇)〉

  這首詩,是我心目中最符合拓次的一首。因為快壓線了,剩下了就留言慢慢講。


【留言1】

NOTE:題名うしろをむいた薔薇,直接翻譯成「面向後方的薔薇」,不應是「背對」,把頭轉過去和整個背對的感覺是有差異的。
這也是我很喜歡的一首改編合唱曲,能將文字翻譯成無字的語言的作曲家真的是天才(這次這位是西田直嗣,不要看錯)


【留言2】
話說這個 我拿來當過頭貼的這張 搞不好是麻糬,考慮到烤饅頭(群馬特產)其實就是字面意義上的烤饅頭,並不能拉長,雖說這格漫畫出自群馬詩人的一話但看起來還是麻糬更合理。
為什麼呢?因為白秋在序言最後一段說:
「私は君が、大福餅のみを、その少しく前よ朝夕に一つづつ幼童のごとく嗜好されたといふことも聽いた。」
這是什麼?這是什麼???這是什?????????喜歡吃麻糬的幼童?????????????????????
還有,白秋跟拓次見面的第一次就是喝了通宵(拓次在日記上寫的,當然,也只見過這一兩次(我忘了,至於朔應該是兩次))
這傢伙居然會喝酒我也滿驚訝的(??)

截圖自《月に吠えたンねえ》34話「おれたちはぐんまーだ」

「只喜歡大福麻糬」到底是???????
話說之前經過嬸嬸提醒日本以前有些有供餐的公寓,我想他租的應該就是這種模式的公寓吧,畢竟他大概不會為了用餐多次外出,也不會料理…應該…不會吧………

【留言3】
此外《藍色的蟾蜍》中有一首我覺得很奇妙的詩,嗯 直接讀

被薄青的影環繞的你的容顏上
沒有五月杜鵑的鳥鳴聲。
如薄青天鵝絨般的你的容顏上
有月的芬芳潺潺淙淙
啊啊 越看越覺恍如薄雲之月的少年呀,
如白色苦菜花般總是如此羞怯的少年呀,
只是悄悄用指一碰也會發紅的你的容顏,
纖細的眉毛、
優美細長的眼眸中的明亮、
綿軟白皙的雙頰的花、
水草般溫柔的唇,
在羞澀、夢與光之中顫顫巍巍地搖動的你的容顏。

うすあをいかげにつつまれたおまへのかほには
五月(ぐわつ)のほととぎすがないてゐます。
うすあをいびろうどのやうなおまへのかほには
月のにほひがひたひた(ヽヽヽヽ)としてゐます。
ああ みればみるほど薄月(うすづき)のやうな少年よ、
しろい野芥子(のげし)のやうにはにかんでばかりゐる少年よ、
そつと指(ゆび)でさはられても眞赤(まつか)になるおまへのかほ、
ほそい眉(まゆ)、
きれのながい眼(め)のあかるさ、
ふつくらとしたしろい頰(ほほ)の花(はな)、
水草(みづくさ)のやうなやはらかいくちびる、
はづかしさと夢(ゆめ)とひかりとでしなしな(ヽヽヽヽ)とふるへてゐるおまへのかほ。

嗯,我們都知道拓次曾經喜歡小男生(我自己上報給FBI不用麻煩了),要是會寫出這種詩也是很正常的,不過標題其實是

〈十六歲少年的容顏 —記憶中的自畫像—〉

欸 不是 自畫像 欸??????????你在寫你自己????欸??蛤????????????????????????(這些符號不足以表達我的衝擊感)

〈十六歳の少年の顏 ―思ひ出の自畫像―(十六歲少年的容顏 —記憶中的自畫像—)〉
章節〈から莟へあるいてゆく(自蕾向蕾行去)〉
*莟(つぼみ)除了花蕾(尚未盛開的花苞),也有「未熟之人(まだ一人前でない年ごろ人)」的意思。有什麼關聯嗎?

(本文自2023/11/3於臉書發布之貼文與留言重新整理而成)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?