![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/129388667/rectangle_large_type_2_88a7f45351c9199542e5481ab7972d8e.png?width=800)
《藍色的蟾蜍》Ch1.陶製的鴉(10之32)
本翻譯的底本來自藪野直史先生的整理,感謝先生辛勞地在各版本間對證、紀錄不同和可能誤植之處,讓小弟能更輕鬆地解讀和了解大手氏的作品。
未來的同一詩集皆將基於先生的電子版進行翻譯;以此篇網誌為開頭,後面不再重複講解來由。若翻譯包含先生的筆記,則會在當篇開頭提示。
由此前往藪野氏電子化版的《藍色的蟾蜍》↓
※(240504)譯註:有鑑於藪野先生在〈やけた鍵〉後註記《藍色的蟾蜍》底本有誤之處在全集中為正,同時〈罪の拜跪〉的漏字也得到增訂;儘管聽聞原先生曾言全集有重大失誤未能訂正,為求最可能的正確與統一性,以後,底本將以《大手拓次全集》(白凰社,1970)為主,然電子化文字依然來自藪野先生。無特殊情況不另註明。
因象徵詩是一種較為不直觀的作風,在完成到一個段落後,小弟有機會會嘗試像之前翻譯西村朗先生合唱作品的選詩時一樣解讀大手氏的作品,以利理解與更好地推廣。本次內容涵蓋〈陶製的鴉〉一章30中的前10首。
※(240504)譯註:計算錯誤,本詩群共有32首。標題已修正。
陶器の鴉
大正元年秋から大正二年末までの作品で、吉川惣一郞の名のもとに「ザムボア」及び「創作」に載つたものである。
\
陶製的鴉
大正元年秋天到大正二年末的作品,以「吉川惣一郎」之名下刊登在《朱欒》和《創作》上。
※《創作》:短歌雜誌、月刊。明治四十三年(1910)始由若山牧水主持創刊。 初期以石川啄木、北原白秋等人作為執筆者,因以清新明快的風格創作了許多歌頌日常生活與大自然的詩歌,成為了《明星》停刊後自然主義短歌的據點。
※英文版純粹為了趣味與測試而翻譯,不建議參考。
※英語版は純粋に楽しみとテストのために作ったものであり、参考には推奨されない。
※The English versions are translated for fun and testing. NOT Recommended for reference.
※譯註:
〈藍色的蟾蜍〉為大手氏以「吉川惣一郎」名義在《朱欒》(大正元年(1912)十二月號)的出道作,同時刊登的還有〈慰安〉,將在下次翻譯。
接下來,同刊於大正二年(1913)二月號有〈鳥毛之鞭〉;三月號有〈枯木之馬〉〈象呀,走吧〉〈枯萎的船〉;四月號為〈黃金的黑暗〉〈長槍的原野〉;五月號則是〈道心〉〈漁色〉。
〈陶製的鴉〉則刊登於《地上巡禮》在大正四年(1916)三月號(二三月合併)中。
※(240505)追記:目前已依照第二篇譯集標準補充全集後注內容。
1.藍色的蟾蜍(藍色の蟇)
森の寶庫の寝間(ねま)に
藍色の蟇は黄色い息をはいて
陰濕の暗い暖爐のなかにひとつの繪模樣をかく。
太陽の隱(かく)し子のやうにひよわの少年は
美しい葡萄のやうな眼をもつて、
行くよ、行くよ、いさましげに、
空想の獵人(かりうど)はやはらかいカンガルウの編靴(あみぐつ)に。
/
森林的寶庫的臥房裡
有一隻藍色的蟾蜍 吐著黃色的呼吸
在陰濕的暗沉暖爐裡 細細地描繪著繪卷*。
如太陽的私生子般孱弱的少年
有著美麗葡萄般的雙眼,
前進吧、前進吧,勇敢地向前,
空想的獵人 踏著柔軟的袋鼠皮編靴*向前行。
*草稿題名《藍色の蟇蛙》,第二行也有「ひきかえる」。《朱欒》版最終行的「編靴」雖然音標「あみくつ」,但清書稿上讀作「あみぐつ」。
*1:編上(あみあげる)とは? 意味や使い方 - コトバンク (kotobank.jp)
這個字網路上好像只能查到拓次的作品有用過,所以可能是拓次為了符合韻律刪去了中間兩字。至於為什麼不是あみあげ,可能是"みぐつ"母音是AIUU→I,比起AIAE→I能更滑順、內向地出去收尾,也更能接穩前面獵人、袋鼠的聲韻吧(我瞎掰的,我不是語言學家)。
*(240505)編註:第三行原案「描繪著那唯一的繪卷」以還原「ひとつの」的單一性,現已用稍微超譯的方式修改通順。
In the Chamber of Forest's treasury,
an Indigo toad exhales Golden breath,
within the dim, dampened Hearth,
painting a singular tableau*.
Like the sun's hidden offspring, a delicate youngster,
with Eyes akin to alluring grapes,
Go forth, go forth, with Valor,
A Hunter of Fantasy,
with a pair of supple kangaroo woven-waders.
*1:或pattern。
模様 (Japanese): meaning, translation - WordSense
2.陶製的鴉(陶器の鴉)
陶器製のあをい鴉(からす)、
なめらかな母韻をつつんでおそひくるあをがらす、
うまれたままの暖かさでお前はよろよろする。
嘴(くちばし)の大きい、眼のおほきい、わるだくみのありさうな靑鴉(あをがらす)、
この日和のしづかさを食べろ。
/
陶製的青色的鴉,
包裹在柔滑的母韻中襲來的青鴉,
因生性的善情 你蹣跚怯縮。
嘴巴大大、眼睛大大,好似盤算著要搗鬼的青鴉,
將這日和*的寧靜吞噬吧。
*1:日和:天氣/晴天/情勢,三種意思。
Ah the ceramic azure crow,
encased in smooth Vowel, was attacking.
yet with the innate Warmth, you were tottering.
The stealthy tricky azure-crow, with a large beak and eyes,
Swallow. Swallow the still of this perfect weather.
3.枯萎的船(しなびた船)
海がある、
お前の手のひらの海がある。
苺(いちご)の實の汁を吸ひながら、
わたしはよろける。
わたしはお前の手のなかへ捲きこまれる。
逼塞(ひつそく)した息はお腹(なか)の上へ墓標(はかじるし)をたてようとする。
灰色の謀叛よ、お前の魂を火皿(ほざら)の心(しん)にささげて、
淸淨に、安らかに傳道のために死なうではないか。
/
有一片海,
是你手心中的海。
吸吮草莓*汁液之時,
我蹣跚前行。
我被捲入了你的手中。
被閉塞的呼吸嘗試在肚子上立起墓石。
灰色的謀叛*啊,就將你的魂獻給火皿*之心吧,
這不正是清靜地、安寧地為了傳道而死嗎。
*1:草莓與聖經似乎沒有直接關係,但經常被用於與聖母的繪畫中,同時三片葉子可以和三位一體產生連結。如果推測正確,此處為一種借代的藝術表現。
イチゴの花言葉を知ろう。歴史や宗教から紐解いて解説。 | Japan Fruits (japanfruits-channel.jp)
聖書やキリスト教文化での「野イチゴ」の意味 -よく分からないタイトル- 洋画 | 教えて!goo
Saints, Sinners, Sex and Strawberries… | The Gardens Trust
藍蟾蜍中除了用於形容犬隻眼睛,沒有更多關於草莓的意象。
*2:謀叛,指反叛當政者, 向國家、朝廷、君主違抗舉兵。 律的八虐中規定是指對國家的反叛,作「謀叛」一詞,是繼謀反(圖謀弒君,顛覆國家)、謀大逆(破壞山陵・皇居))之後的第三個重罪。
目前本人無法確定這個詞彙使用的時代,如果有人知道拜託告訴我…
八虐(はちぎゃく)|Historist(ヒストリスト)
*3:火皿,指
在上面生火用的盤子。
菸斗用於裝菸葉的開口。
爐子、暖爐、火爐等,承裝燃料放在爐下的鐵格子。
裝火繩槍的火藥的地方。
(火繩槍:用火繩點燃發射藥發射子彈的管道的步槍。 15世紀後半期在歐洲發明,天文12年(1543)由葡萄牙人傳入日本種子島。)
從後面的內容來看,原本以為應該是4沒錯了,但搜尋了16世紀在日本發生的殉教事件後,實際上應該是1—指的是火刑,而非槍決(真殘酷!)僅個人猜測,此詩背景或許為元和大殉教(1622),但我不知其與「謀叛」的歷史關聯。
重讀鎖國(上):幕府,狹隘避世,或眼光長遠? | 文化視角 | 轉角國際 udn Global
這篇文章有提及鹿兒島一詞,但沒有其他線索,以「キリスト 16世紀 鹿児島 殉教」目前沒有更多結果。
日本,未被喚醒的福音戰士 (上) (cdn-news.org)
由此來看,「被閉塞的呼吸」指的會是在火刑中逐漸窒息,但我不太能確定在腹上立起墓石的意義,因為火災窒息應該不會連結到胃部吧。
※(240505)編後註:翻譯完整個詩群後,這也許、或是說很可能不是在描述特定事件,畢竟拓次似乎也是少有書寫這類外界事物的,意思是有可能只是剛好用了相同的宗教元素。至於實際在描寫什麼……繼續讀吧……
4.黃金的黑暗(黄金の闇)
南がふいて
鳩の胸が光りにふるへ、
わたしの頭は釀された酒のやうに黴の花をはねのける。
赤い護謨(ごむ)のやうにおびえる唇が
力(ちから)なげに、けれど親しげに内輪な歩みぶりをほのめかす。
わたしは今、反省と悔悟の闇に
あまくこぼれおちる情趣を抱きしめる。
白い羽根蒲團の上に、
産み月の黄金(わうごん)の闇は
惱みをふくんでゐる。
/
風自南方吹拂
鳩鳥的胸口在光芒中顫抖,
我的腦袋就像釀造酒一樣被撥除了黴花。
赤色護膜般的畏懼的嘴唇
無力、卻親密地,默示了那保守的步伐。
此刻的我,在反省與悔悟的黑暗中
擁抱著那零星流漏的情韻。
白色的羽絨被上,
臨月的黃金的黑暗
正孕育著苦惱。
5.長槍的火葬場(槍の野邊)
うす紅い晝の衣裳をきて、お前といふ異國の夢がしとやかにわたしの胸をめぐる。
執拗な陰氣な顏をしてる愚(おろ)かな乳母(うば)は
うつとりと見惚れて、くやしいけれど言葉も出ない。
古い香木のもえる煙のやうにたちのぼる
この紛亂(ふんらん)した人間の隱遁性と何物をも恐れない暴逆な復讎心とが、
温和な春の日の箱車(はこぐるま)のなかに狎(な)れ親しんで
ちやうど麝香猫と褐色の栗鼠(りす)とのやうにいがみあふ。
をりをりは麗しくきらめく白い齒の爭鬪に倦怠の世は旋風の壁模樣(かべもやう)に眺め入る。
/
身著淡紅色白晝的衣裳的名為「你」的異國之夢恬雅地將我的胸口纏盤。
滿臉執拗陰氣的愚蠢的乳母啊
癡迷於此般光景,悔恨卻啞然失言。
如古老香木的飛煙般冉冉昇天、
紛亂人世中的隱遁慾與無所畏懼的暴虐復仇心等類,
在溫暖春日的箱車中依偎交融
正如麝香貓與褐色栗鼠的嚙怨。
在那時,厭倦了美麗地閃耀的白牙之間的鬥爭的世界會凝視著有旋風的壁繪。
*朱欒版第六行開頭有「何者をも……」。
※譯註:原本在想「野邊」到底是不是該指普普通通的原野一詞就好,但是要推測的話,「古老香木的飛煙」「淡紅色白晝」等似乎都能用於描繪出火葬的場面,甚至連結到同時刊登的前詩〈黃金的黑暗〉。難道這會是某種組詩(同背景)嗎。
如果「原野」會成為其他詩的線索,還是有可能改回去。此外,我暫時還沒理解「旋風の壁模樣」的意義。
6.象呀,走吧(象よ歩め)
赤い表紙の本から出て、
皺だみた象よ、口(くち)のない大きな象よ、のろのろあゆめ、
ふたりが死んだ床(とこ)の上に。
疲勞ををどらせる麻醉(ますゐ)の風車、
お前が黄色い人間の皮をはいで
深い眞言(しんごん)の奧へ、のろのろと秋を背に負うて象よあゆめ
おなじ眠りへ生の嘴(くちばし) は動いて、
ふとつた老樹(おいき)をつきくづす。
鷲のやうにひろがる象の世界をもりそだてて、
夜(よる)の噴煙のなかへすすめ、
人生は垂れた通草(あけび)の頸(くび)のやうにゆれる。
/
從有紅色封面的書中走出,
皺巴巴了的象,沒有嘴巴的大象啊,慢吞吞地走著,
在兩人死去的床上。
疲勞被快速轉動的麻醉的風車,
你從黃色的人皮之中爬出
向著深沉的真言中、慢吞吞地 背負著秋天的象呀,走吧
向著相同的睡夢中,生命*之喙啄動、
啄碎了發福的古木。
護育著如鷲鳥般展翅的象的世界,
向著夜晚的火山煙中前進吧,
人生如垂落通草的頸項般搖曳。
*朱欒版最終行為「木通 (あけび)」。
*1:我目前不能確定生の嘴(くちばし)的「生」是指何意,也許到後面有更多線索能拼湊出來,暫作「生命」譯。
7.枯木之馬(枯木の馬)
神よ、大洋をとびきる鳥よ、
神よ、凡ての實在を正しくおくものよ、
ああ、わたしの盲(めくら)の肉體よ滅亡せよ、
さうでなければ、神と共に燃えよ、燃えよ、王城の炬火(たいまつ)のやうに燃えよ、
ああ、わたしの取るに足りない性の遺骸を棄てて、
暴風のうすみどりの槌のしたに。
香枕(かうまくら)のそばに投げだされたあをい手を見よ、
もはや、深淵をかけめぐる枯木(かれき)の馬にのつて、
わたしは懷疑者の冷(つめ)たい着物をきてゐる。
けれど神樣よ、わたしの遺骸には永遠に芳烈な花を飾つてください。
/
神啊,飛越了大洋的鳥啊,
神啊,使世間萬物立於本位者啊,
啊,我盲目的肉體啊,毀滅吧,
否則就與神一同燃燒吧、燃燒吧,就像王城的火炬一樣地燃燒吧,
啊啊,拋棄我微不足道的本性的遺骸,
於風暴的淺綠之槌下。
看看那被拋棄在香枕旁的蒼白的手吧,
早已乘著枯木之馬繞行深淵,
我披著懷疑者冰冷的衣裳。
但是神啊、請您,在我的遺骸上妝點永遠香烈的花朵。
*草稿初題名《性的遺骸(性の遺骸)》。用紅筆消除後改現題。
8.鳥毛之鞭(鳥の毛の鞭)
尼僧のおとづれてくるやうに思はれて、なんとも言ひやうのない寂しさ いらだたしさに張りもなくだらける。
嫉妬よ、嫉妬よ、
やはらかい濡葉(ぬれば)のしたをこごみがち*に迷つて、
鳥の毛の古甕色(こがめいろ)の悲しい鞭にうたれる。
お前はやさしい惱みを生む花嫁、
わたしはお前のつつましやかな姿にほれる。
花嫁よ、けむりのやうにふくらむ花嫁よ、
わたしはお前の手にもたれてゆかう。
/
彷彿有尼僧的腳步正在接近,無法言喻的寂寞和焦慮不安在此現形前便消失無蹤。
嫉妒啊,嫉妒啊,
宛如以在柔軟濕葉之下的俯身之姿於地面上迷途,
承受古甕色的悲傷之鞭笞打。
你是產生了溫柔煩惱的花嫁*,
我迷戀於你那謙遜的姿態。
花嫁啊,如煙霧般膨脹了的花嫁*啊,
我倚著你的手前行。
*1:こごみがち(に)…:對應的是「俯身之姿於地面上」。因此處實在查不到可能放置的單字,這邊先用「屈みが-地に-迷つて」的方式來翻譯,不過總感覺這樣的解釋也有點怪異……
*2:花嫁即中文中的「新娘」,因為「娘」本身具性別指向,這邊用了原文模糊的方式處理(不是指這首詩不一定以女性為靈感,而是原文沒有任何線索個人偏好予以保留空間)。
9.道心(道心)
七頭の怪物のやうな形をして、わたしの道心は呼吸してゐる。
洪水の喧囂、洪水の騷亂、
わたしは死骸となつた童貞のそばに、
白い布に包まれて母の嘆きをおびてゐる。
たはむれに水蛇は怪しい理智の影に逃げまはる。
世界は黄昏(たそがれ)の永遠を波立たせる。
/
化成猶如七頭怪物的形狀,我的道心正呼吸著。
洪水的喧囂、洪水的騷亂,
我在成為了死骸的童貞身旁,
承受著被白布包裹著的母親的嘆息。
遊興之間水蛇逃避著怪異的理智的影子。
世界將黃昏的永恆掀起了波濤。
*草稿初題名〈道心的惡夢(道心の惡夢)〉,下面三個字用藍色鉛筆刪除了。在日期下方稍遠用和寫日期的同一支筆寫了「怪怪的(あやしい)」。日期年號從3被改成2,不清楚是否指這件事。
※譯註:戯れ(たはむれ)有三個意思:遊戲、玩笑、調情。本詩的公開時間是大正二年,於《朱欒》的五月號。幹,所以為什麼有人會覺得他是處男???
※(240505)編後註:讀完整個詩群後,越翻越不像了啊!!!如果都是幻想的變態性一定會更上十層樓的……
10.漁色(漁色)
あを海色(うみいろ)の耳のない叢林よ、
たまごなりの媒酌のうつたうしい気分、
おとなしい山羊の曲り角に手をかけて、子供たちの空想の息をついてみよう。
夜(よる)よ、夜(よる)よ、夜(よる)の船のなかに
茴香色(うゐきやういろ)の性慾はこまやかに泡だつて、
花粉の霧のやうに麥笛をならす。
/
蒼青海色的無耳的叢林啊,
就像卵形媒人沉悶的心情,
讓手搭在溫順山羊彎曲的角上,沉浸於孩子們空想的呼吸中。
夜啊、夜啊,在夜之船中,
茴香色的性慾細細地冒泡,
如花粉的迷霧般吹起麥笛。
*欄外記有「goin ナドの類〈ケイダ〉ガ、之ハ、」。「going」可能是easy going的省略。
*譯註:〈ケイダ〉框起來,乃全集中標記為編者判讀的文字。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?