本次內容涵蓋〈陶製的鴉〉一章32中的後22首。同樣地,隨著翻譯與對詩人了解的進展,一切內容都有修訂的可能。
關於大正15年/1926年大手拓次的自選版,後日會再以便於閱讀的形式重新呈現;這邊先提醒,1936發行的《藍色的蟾蜍》和原案順序有所不同,此外除了後來增選的詩群與詩,第一詩群的原名為〈長耳的亡靈〉,而非我們現在看到的〈陶製的鴉〉:其實為自選版第一詩群的壓軸。
這次發布我嘗試用了ルビ功能;因為字體過小不適(加上修改其實很耗時),且無法與外部連結共存,之後可能不太會再利用。另,每首詩下面都依照全集後注增添了日期、刊行雜誌與備註,若經翻譯不另附原文。這個工作會相當耗時,目前不保證以後還會註記。從此開始的底本依全集為主。
11.灑水車的小僧們(撒水車の小僧たち)
12.披著羊皮的僕人(羊皮をきた召使)
13.海鳥的結婚(海鳥の結婚)
※本詩在過往網誌中已有個人解析。
14.慰安(慰安)
15.蛇的道行(蛇の道行)
*1:懐(ふところ)可以是物理上的環抱,也可以是心中的想法。玉(たま)是珠寶、寶玉沒錯,但我不確定作者是否有意要玩卵(たまご)或魂(たま)的文字遊戲。
加上「抱く」,情況就更為複雜了:抱く也可以是環抱的動作,但還有孵卵的意義在,更別說大家愛講的性交了。我們不知道作者寫什麼品種的蛇,不過某些蛇會在溫暖的季節靠陽光維持體溫,同時圍繞在四周孵化與保護卵。這是否會使一個不需要溫度的「真珠玉」被「暖めて」的畫面合理化?
蠟色乍看可能會使我們想到象牙乳白的蠟燭,不過在日本傳統中有工藝用的、近全黑的精美蠟色。這種美麗黑色的臥床,又會不會有夜幕之義?如此,「懶惰の考へ深い」可做入夢之感解釋;全詩開始的眼,便是看到了夢境的眼吧。
嗯,還真是色情的詩呢!
*2:「空」有兩個很容易能聯想到的意義:天空(くう),以及空虛(うつほ);兩者皆可讀そら。個人不清楚這裡無讀音是否有留空解釋之意,不過以空虛來詮釋,主角作為「空虛的集合體」被神明賜予的罪的恩惠撫慰之感便可得到充分、豐滿的畫面解釋。
16.樹懶的幽靈(なまけものの幽靈)
17.冒泡的陰鬱(泡立つ陰鬱)
*1:【小魚が/空が/絹をひいた】,個人直譯為【小魚讓/天空操縱了絲綢】。
此處的空有音標為そら,有可能是常見的天空,但也可能對應到〈蛇的道行〉中推論的空虛的空。
18.長耳的亡靈(長い耳の亡靈)
19.睜開眼的過去(目をあいた過去)
*1:行詰る(ゆきづまる)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書 這邊的つ沒有濁音也不確定是不是促音,先使用這個片語做解釋。
*2:※(240504)譯註:「旅渡」這一詞我不知如何有美感地傳達其「沒有固定居所地旅行」的感覺,單純按字呈現意義的到位又稍嫌不足;不吝指教。
21.蔓延的殘缺(のびてゆく不具)
*1:御山の大将(オヤマノタイショウ)とは? 意味や使い方 - コトバンク (kotobank.jp)
【お山の大将】の意味と使い方や例文(語源由来) – ことわざ・慣用句の百科事典 (proverb-encyclopedia.com)
關於おれひとり(己一人)我只能查到這個有關的慣用句,不確定其用於此處的意涵。
*2:「木靈」在此指山、谷間迴盪的聲音;此詞緣由是古代日本人認為回聲是神靈的回應。
木靈 - 維基百科,自由的百科全書 (wikipedia.org)
22.燒灼的鑰匙(やけた鍵)
23.美的遊行者(美の遊行者)
24.秋日(秋)
25.裸體之森(裸體の森)
26.罪的拜跪(罪の拜跪)
*1:ぬし可有兩義:一是主上,二是第二人稱單數,從日文才能感受到兩者模糊界限、距離曖昧的美;基於第三行中使用了「御座」,此譯本的ぬし目前以前者為解。
27.肉色的薔薇(肉色の薔薇)
28.失聰的犬(つんぼの犬)
29.致野之羊(野の羊へ)
30.威嚇者(威嚇者)
31.憂傷守護著我(憂はわたしを護る)
*1:雖有在推文中提及個人體感是sorrow、sadness,但基於〈孤獨の箱のなかから〉記敘提及「出於本質的憂鬱(わたしの憂鬱は本質的でどうともすることが出來なかつた)」及詩集中其他有關憂字之內容等等,這邊仍要暫時抱持疑問。
32.從河原的沙之中(河原の沙のなかから)