「この一点は大きいよ」の意味するところ
先日、ドイツ語の和訳問題をやってて
という文の、Der wichtigste Grund を日本語にしようとして詰まった。以下は心内文
(「その最も重要な原因は」と訳してしまうとどうもぎこちない。「原因」が「重要」って、原因そのものが「大事」みたいなニュアンスになってしまう。「原因」って大事にするものじゃないだろ。むしろ追及したり発見したりするものだし、諸悪の根源的な感じだしな。じゃあ「その最も重大な原因」とするか。でも「最も重大」って語感としては変だ。意味が空回りしてる