見出し画像

2023/6/11 (うとQ世話し 新作掲載のお知らせ 新シリーズ「やってみなきゃ分んないじゃんよぉ」シリーズ第4回「本日、ガス抜きデー」(“Today is gas valve open day.”)

2023/6/11 (うとQ世話し 新作掲載のお知らせ 新シリーズ「やってみなきゃ分んないじゃんよぉ」シリーズ第4回「本日、ガス抜きデー」(“Today is gas valve open day.”)

●ご招待URLが
http://utokyu.co.jp/electricpublishing.php
上記の直行便に、変わりました。
●別に弊社HPにお誘いしたからと言って種や仕掛けも勧誘も全く御座いませんのでご安心くださいませ。(課金は一切ございません。無料です。後日の別途勧誘なども一切ございません)
●ご参考記事
重要なお知らせ(2023/5/11の文からの抜粋)
既にgoogleへの作物投稿は中止致しておりますが、今後大手SNS及びAmazon kindleへの投稿も中止の方向で検討に入りました。作物は当社HPのみでの掲載となります(Amazon kindleへの新規掲載は5/10を以て終了いたしました。現在作物をamazonから徐々に削除中です)

●案内文(本文、序からの引用) 
「芭蕉の俳句が手本。このコンセプトを活かし、今少しガイド的な言葉添えをした新しい表現形式が出来ないものか?」
その訓練に掌編小説を原稿箋3枚以内で書き表すトライアル・シリーズでございます。

●ミニ「オマケの英語/日本語教室」Little bit organizing.
英文を書いていて「あれ?」と思い、ちょっと混乱していたというか、取り違えていた事に気付きました。
そこで忘備録的に整理。
不平不満を言う。ブツブツ言う。クレームをつける。はclaimではなくcomplain.
ではclaim(日本語でしょっちゅう耳にするクレーム)は何かと言うと、実は「主張する、訴えかける」の事なのだ、そうです。我々がよく使う意味での「クレームをつける」という意味は全くないのだとか。
例えば
He claims his innocence on legal court.
と言うと「彼は法廷で無罪を主張する」
となるのだそうです。
是には「え、うっそぉ~@@!!」で御座いました。
因みにこちらのcrime(クライム)の方は「法律上の罪」の事なのだ、そうです。
完全に取り違えておりました。和製英語って怖いですね。
此処で言えばクレーム(claim)の件です。


よろしければサポートをお願い申し上げます。戴いたサポートは自分が書く上での活動費として使わせていただきます。