読書と翻訳(前編)
日本最古の医学書「医心方」のことが気になっている。それが縁となって最近、槇佐知子さんのことを知った。槇さんは「医心方」全30巻を翻訳された方なのである。
面白い経歴の人なので軽く紹介したい。槇さんは1933年生まれ、現在も存命で89才になる。静岡に育ち、1953年(20才)に武蔵野美術大学を中退した時点で学歴を終えている。医者でも学者でもない。しかも、瀧井孝作に師事して、小説を少なくとも数作は発表している。この時すでに40代であった。
難解な古語を読解する能力と、古代中国医学についての知識が必須の条件となる、「医心方」の翻訳。槇さんの経歴を見るかぎり、お世辞にも適役とは言えない。しかし、1974年(41才)に安政版の「医心方」を手にした瞬間、槇さんは天命を受け取った。すぐさま解読を始め、38年後の2012年(79才)、全巻の翻訳を達成。984年の成立から1200年、誰にも出来なかった偉業だった。
私は槇さんのことを知るや、江戸時代の学者たちを連想せずにはいられなかった。彼等もまた、槇さんと同じく徹底した独学者で、長い歳月を己の天命に捧げた人々だった。槇さんの「医心方」解読に対する38年に及ぶ献身は、本居宣長が35年かけて「古事記」を解読したのに匹敵する、学問上の事件だった。
さて、これで終わりなら単なる美談なのだが、これから書くことが今日、私が本当に書きたかったことである。
槇さんの著書に「日本の古代医術」があるのを知って読んでみた。題名のとおり、古代日本で行われた医療について分かりやすく紹介した本なのだけれども、槇さんはそのなかで次のように述べられている。
読んでいて強烈な不快感に襲われた。理由は単純で、「宣長はそんなことを言っていない」からだ。宣長の著書「紫文要領」の一節を引いてみよう。
この宣長の言葉は、誰がどのように読んでも、平安時代には医療がなかったかのように誤解している、人々の無知を批判している文章であり、先に引用した槇さんの説明とは真逆である。つまり、槇さんはまともに宣長を読めていない。にもかかわらず、宣長の医療観についての誤った説を、どこかの解説書で聞きかじって、そのまま書き記したものと思われる。
これは非常に危険なことである。槇さんが引用しているのが流行作家の言葉ならまだ良い。引用の正否について検証がしやすいからだ。しかし、相手は宣長という、「書物として入手困難」かつ「文章として読解困難」な、江戸時代の学者の言葉なのである。おそらく槇さんの読者は「そうなのか」と鵜呑みにするだけで、正否を検証しようとは思わないだろう。誤解(デマ)というものは、こうして止めどなく広がって行くのだ。
槇さんの宣長の文章に対する不誠実な態度が、研究対象である「医心方」の文章にも貫かれていないことを祈るしかない。「医心方」の現代語訳に関するかぎり、私たちは槇さん以外に頼るべき人を持たないのだから。
(つづく)
参考文献:
槇佐知子『日本の古代医術ー光源氏が医者にかかるとき』文春新書、1999年
本居宣長『紫文要領』岩波文庫、2010年
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?