Masahiro Tanaka

Principal Researcher at Microsoft. DeepSpee…

Masahiro Tanaka

Principal Researcher at Microsoft. DeepSpeed, large-scale systems, deep learning.

記事一覧

吹き替えアニメ 英語表現 (5) 怪獣8号 / Kaiju No. 8

一時期あちこちで宣伝されてたし、マンガも未読だったので、見てみた。英訳は全体にストレートな印象。元の日本語が素直なんだと思う。 お前もうちょっと自分を大切にしろ…

Masahiro Tanaka
1時間前

吹き替えアニメ 英語表現 (4) ブギーポップ / Booggiepop and Others

同級生に借りて小説を読んだのは、もう四半世紀前ではなかろうか? Crunchyrollに出てきたのでちょくちょく見てみた。アニメは2回作られ、見たものは新しいほうのようだ。 …

Masahiro Tanaka
13日前
2

吹き替えアニメ 英語表現 (3) 神之塔 / Tower of God

韓国原作とのこと。シーズン2のリリースに合わせて、Crunchyrollで推されまくってたので、シーズン1だけ見てみた。 あなたは星になりたいんだ / It's clear that you want…

Masahiro Tanaka
3週間前
1

深層学習分野の英語表現(日常編)

日本で深層学習関係の仕事をしていたとき、よく扱う事柄/よく出くわす状況なのに、適切な表現がないな、と思うことがあった。アメリカに来てから、そのうちのいくつかに、…

Masahiro Tanaka
1か月前
5

吹き替えアニメ 英語表現 (2) 東京喰種トーキョーグール / Tokyo Ghoul

原作マンガは雑誌買っても読まないほどだったのに(読んでないので面白い面白くないではなく、絵が苦手だった)、なぜかアニメは全部見てしまった。英語がやや易しかったか…

Masahiro Tanaka
1か月前
1

吹き替えアニメ 英語表現 (1) 葬送のフリーレン / Frieren: Beyond Journey's End

アニメを吹き替えで全部見たので、訳に関して印象に残った部分をいくつかつまみぐいで残しておく。全体に中身がいいので、英語でも楽しめる。 魔法はイメージの世界だ / M…

Masahiro Tanaka
1か月前
2
吹き替えアニメ 英語表現 (5) 怪獣8号 / Kaiju No. 8

吹き替えアニメ 英語表現 (5) 怪獣8号 / Kaiju No. 8

一時期あちこちで宣伝されてたし、マンガも未読だったので、見てみた。英訳は全体にストレートな印象。元の日本語が素直なんだと思う。

お前もうちょっと自分を大切にしろよな / You shouldn't go taking risks like that just to prove yourself

英語圏で一般にどうかは分からないが、アメリカでは prove oneself という表現はよく見かけ

もっとみる
吹き替えアニメ 英語表現 (4) ブギーポップ / Booggiepop and Others

吹き替えアニメ 英語表現 (4) ブギーポップ / Booggiepop and Others

同級生に借りて小説を読んだのは、もう四半世紀前ではなかろうか? Crunchyrollに出てきたのでちょくちょく見てみた。アニメは2回作られ、見たものは新しいほうのようだ。

あまり感心できないやり方だな / I don't approve of how you are going about this

approve はよく使う単語だが、 approve of という phrasal verb

もっとみる
吹き替えアニメ 英語表現 (3) 神之塔 / Tower of God

吹き替えアニメ 英語表現 (3) 神之塔 / Tower of God

韓国原作とのこと。シーズン2のリリースに合わせて、Crunchyrollで推されまくってたので、シーズン1だけ見てみた。

あなたは星になりたいんだ / It's clear that you want to become a star

英語を聞いたときは「スターになりたい」という意味かと思った。芸能界的な意味合いとはもちろん思わないが、「admireされたかったんでしょ?」みたいなセリフもあり

もっとみる
深層学習分野の英語表現(日常編)

深層学習分野の英語表現(日常編)

日本で深層学習関係の仕事をしていたとき、よく扱う事柄/よく出くわす状況なのに、適切な表現がないな、と思うことがあった。アメリカに来てから、そのうちのいくつかに、(少なくとも自分の周囲では)ある程度定まった表現が使われているのを知った。

そうした、論文にはあまり出てこないが、日頃の業務に出てくる表現を、その文脈と共に取り上げる。なお、アメリカに来てから1年半ほど経ったので、今では日本語でも良い言葉

もっとみる
吹き替えアニメ 英語表現 (2) 東京喰種トーキョーグール / Tokyo Ghoul

吹き替えアニメ 英語表現 (2) 東京喰種トーキョーグール / Tokyo Ghoul

原作マンガは雑誌買っても読まないほどだったのに(読んでないので面白い面白くないではなく、絵が苦手だった)、なぜかアニメは全部見てしまった。英語がやや易しかったからかもしれない。

次は僕の番 / Not too bad, but I can do better

シーズン1の最終話。これを書くために日本語音声を確認したら、全然違う意味で面食らった。
こんなキザな台詞を一度言ってみたいが、まだ勇気が

もっとみる
吹き替えアニメ 英語表現 (1) 葬送のフリーレン / Frieren: Beyond Journey's End

吹き替えアニメ 英語表現 (1) 葬送のフリーレン / Frieren: Beyond Journey's End

アニメを吹き替えで全部見たので、訳に関して印象に残った部分をいくつかつまみぐいで残しておく。全体に中身がいいので、英語でも楽しめる。

魔法はイメージの世界だ / Magic is the realm of imagination

この物語には繰り返し「魔法はイメージの世界」という表現が出てくる。心の中でその現象を仔細に(おそらくは視覚的に)描き出せない限り、それは魔法としても実現できない、とい

もっとみる