記事一覧
タイ語のテキストにおじさん構文が多い件について(第2回)
『タイ語中級読本』という教科書に出てくる文章には、おじさん構文が多い
中級読本はとても良い本で、
まず、単語や熟語などが厳選されていて、
タイ生活に必要な語彙が身につく
また、長文読解の内容がタイの伝統社会について、くわしく書かれているので、
読んでいるうちにタイに関する知識が自然と身につく、、などなど、
とてもたくさんのメリットがある
それで、うちのタイ語みちゅうクラスでも、
この『
『タイ文字講座』の発音記号の書き方について
Q:タイ語の発音記号には、統一された書き方がない?
A:タイ語の発音記号は、国ごと、本ごとに違う
こんにちは!
本日は、ご質問ありがとうございます
たしかに、本によって発音記号の書き方がバラバラだと、混乱しますよね
「書き方を統一してほしい」
というのは、当然、
誰しもが思うことなのですが、、
じつは、
タイ語の発音記号には、
統一された書き方、というものが
ありません
出版社ごとに
人生の目的は、〇〇〇を直すこと
先日、チェンマイを訪れた際、『チェンマイ情報ステーション』というサイトを運営されている、ICHIさんという方とお会いする機会があった
ICHIさんとは、普段からリプライ欄などで、「人生とは」「魂とは」みたいな、いわゆるスピリチュアル的なことをよく話していたので、
今回も、自然とそういう流れになり、色々なテーマについて語り合った
語り合いの内容は多岐にわたるが、そのうちの1つは、
「なぜ人の
タイ語ブームで女性学習者が急増〜おじさん構文とポリコレを考える
先日、次のようなツイートをした
今、うちのタイ語教室では、毎週の授業で『タイ語中級読本』を使っているのだが、
「ちょっと男性向けの文章が多いんじゃないかな?」と感じていた
男性向けの文章とはつまり、
ということ
僕はこのツイートを、何気ない独り言のつもりで投稿したのだが、これが予想以上に反響があった
特に、女性の学習者から、
「私もなんとなくそう感じてました!」という返信が多く寄せられ
ข้าวมันไก่ カオマンガイに関するタイ語
ข้าวมันไก่ カオマンガイ
(蒸し鶏)
ข้าวมันไก่ ทอด 揚げカオマンガイ
(フライドチキン)
ผสม 蒸し鶏と揚げのMIX
zoom動画はこちら
↓
2024年7〜9月 みちゅうクラス板書
タイ語みちゅうクラスの板書の画像です。
(7~9月)
新
↓
古 の順に並んでいます。
タイ語Q&A~記号で文を作る?タイ語の暗号文を読んでみよう
先日、タイの人気ドラマ『My Love Mix-Up!』の次のシーンが話題になりました。
という、化学の元素名を並べられ、
どういう意味かと考えるシーン。
一見、何のことだか全くわかりませんが、、
これは、「元素記号に変換して読んでみましょう」という暗号でした。
日本では、元素記号の
Na は「ナトリウム」、
Kは「カルシウム」と読み、
そのままの発音なので分かりやすいのですが、
タ
タイ語は看護婦?看護師?
今回のテーマは、
「看護婦と看護師」。
タイ語ではどのように言うか、について。
最近、日本では、「看護婦」という言葉をめっきり聞かなくなった。
もっぱら「看護師」の名称で統一されているようだ。
タイ語では、นางพยาบาล
「ナーン・パヤバーン」という。
นางพยาบาลは、直訳すると「看護する女性」なので、「看護婦さん」。
つまり、
นางพยาบาล(看護婦)という言葉には、
タイ語検定の攻略法はあるのか
今回は、『タイ語検定』の取り組み方について。
タイ語検定は以前から、語学そのものの知識よりも、
タイ生活やタイ文化の知識に重きを置く傾向がある。
「そんなの、タイで暮らしてる人じゃないと、分からないでしょ😂」
みたいな問題が多く、かなり初心者泣かせ。
今回も、準2級の問題に「ปลาร้าプラーラー」が出たそうだ。
ปลาร้าとは、魚を塩漬けにしたもの。
強いコクと塩気があり、ソムタム
タイ文字のルールが苦手…発音記号で勉強を続けるのはあり?なし?
Q:発音記号から離れられない・・・
A:自然に慣れてくるので、焦らなくてもいい
ご質問ありがとうございます!
じつは、「勉強を続ければ、だれでも発音記号なしで読めるようになる」ってわけではありません。
習熟度には、個人差があるからです。
習熟が早い人もいれば、
遅い人もいます。
タイ文字のルールが苦手な場合は、当然、習熟にも時間がかかります。
その場合は、発音記号をずっと使用しながら
タイ語Q&A~น่ารัก ナーラック(かわいい)がน่ายัก ナーヤックに変化する?
Q:น่ายัก ナーヤックとは?
A:ナーヤックは、ナーラックが変化したもの
ご質問ありがとうございます!
おっしゃる通り、
น่ายัก ナーヤックは、
น่ารัก ナーラックが変化したものです。
これは、
r音(ร)をy音(ย)に変換させる、
というタイ語の言葉遊びです。
などの言い方があります。
じつは、
これは元々、タイに昔からある幼児語の言い方なのです。
そのため、
タイ語の予測変換について
質問ありがとうございます!
うーん😅、前後の文脈が分からないので、これだけだとなんとも言えませんが…
まず、一般論としては、
同じ「ミット」という発音で、
มิตร がいい意味(友情)で、
มิจ が悪い意味(違法、犯罪)です
なので、เป็นมิจ は、本来なら悪い意味なんですが、
もしも良い文脈でそれを見つけたのであれば、考えられることは2つあります
① 犯罪級に〜のような誇張
タイは恋愛に寛容なのか
質問ありがとうございます!
これは、とてもセンシティブな話題で、どちら側の意見もさんざん炎上しているので、あまり深くは立ち入りませんが、
まず、オープンかどうかについて言うと、オープンなのではなく、
日本の芸能事務所ような厳しい禁止令や管理がない、ということですね。
タイは、「色恋沙汰は、禁止や管理はできない」と、どこかで諦めている節があります。
もちろん職業上、隠すとは思いますが、それも
お金に関するタイ語(ประหยัด/เปลือง)~メモ帳さん対談
動画はこちら
↓
動詞+เงิน お金を~する
เสียเสีย เงิน お金を失う(お金がかかった)
เสีย ภาษี 税金がかかった
เสีย เวลา 時間を失う
เสีย ชีวิต 死亡する
เสีย โอกาส 機会を失う (อากาศ 気候)
ประหยัดประหยัด เงิน お金を節約する
ประหยัด ไฟ 電気代を節約する
ประหยัด เวล