みちゅうクラスは、タイ語の中級を目指す人のための、zoomオンライン講座です。 主な内容は、タイ語のリスニング&発音練習のほか、 キクタンの読み合わせ、中級読本の読み合わせ、メモ帳さんとの対談企画などを行なっています。 毎回、授業の始めにおさらいをするので、予習復習は特にしなくても大丈夫です。 いつでも気軽に参加して、タイ語の知識を深めることができます。 リアルタイムで参加できない人も、アーカイブで授業の視聴が可能。 授業では、タイ語検定の過去問の解説や、タイ語作文の添削なども行なっており、 おかげさまで、部員の皆さんからは「とても勉強になる」と、好評をいただいております。 タイ語の仲間たちと、互いに切磋琢磨し合いながら、着実に学習を継続し、ともにタイ語中級を目指してみませんか?
タイ文字を覚えたばかりの人向けのオンライン教室、「みちゅうクラス」。 仲間たちと励まし合いながら、毎日少しずつ、タイ語中級を目指していきましょう! 今なら初月度無料のキャンペーン中。
でんいち@タイ文字部🇹🇭
みちゅうクラス向けのQ&Aを集めたマガジンです。部員さんのみ、閲覧可能です。
タイ語の表現や単語について、タイ生活の情報なども交えながら、深掘りします
『タイ語みちゅうクラス』定例の質問会で練習した板書の画像を掲載しています。復習やノート作り等にご活用ください。
受講生からの質問に対する回答や、受講生に向けたメッセージなどを、ブログ形式でまとめています。購読は、無料。
タイ語の参考書を、クラス全員で一緒に読み合わせしていきます。書き取りやテストなどもあります。みちゅうクラス限定。
ข้าวมันไก่ カオマンガイ (蒸し鶏) ข้าวมันไก่ ทอด 揚げカオマンガイ (フライドチキン) ผสม 蒸し鶏と揚げのMIX zoom動画はこちら ↓
タイ語みちゅうクラスの板書の画像です。 (7~9月) 新 ↓ 古 の順に並んでいます。
先日、タイの人気ドラマ『My Love Mix-Up!』の次のシーンが話題になりました。 という、化学の元素名を並べられ、 どういう意味かと考えるシーン。 一見、何のことだか全くわかりませんが、、 これは、「元素記号に変換して読んでみましょう」という暗号でした。 日本では、元素記号の Na は「ナトリウム」、 Kは「カルシウム」と読み、 そのままの発音なので分かりやすいのですが、 タイは、英語の元素名で呼びます。 英語名だと、 ナトリウムが「Sodium」 カ
『中級タイ語総合読本』読み合わせ会の動画です。 各自、復習等にご活用ください。 新 ↓ 古 の順に並んでいます。 第2課 ②(編集中)
KT勉強会(入門編)の板書と動画です。 各自、復習等にご活用ください。 新 ↓ 古 の順に並んでいます。 第11回 p72,73,76~79
Twitterのラジオ番組『でんいちスペース』、 過去の放送回のURL一覧です。 新 ↓ 古 の順に並んでいます。
【今月の予定】毎週(水)と(土) 22:00~22:45 1回45分 日時のところをクリックすると、zoomの画面に移動します。 (入室時にパスコードを入力してください)
今回のテーマは、 「看護婦と看護師」。 タイ語ではどのように言うか、について。 最近、日本では、「看護婦」という言葉をめっきり聞かなくなった。 もっぱら「看護師」の名称で統一されているようだ。 タイ語では、นางพยาบาล 「ナーン・パヤバーン」という。 นางพยาบาลは、直訳すると「看護する女性」なので、「看護婦さん」。 つまり、 นางพยาบาล(看護婦)という言葉には、初めから女性性のジェンダーが含まれている、ということになる。 なので、僕はタイ
今回は、『タイ語検定』の取り組み方について。 タイ語検定は以前から、語学そのものの知識よりも、 タイ生活やタイ文化の知識に重きを置く傾向がある。 「そんなの、タイで暮らしてる人じゃないと、分からないでしょ😂」 みたいな問題が多く、かなり初心者泣かせ。 今回も、準2級の問題に「ปลาร้าプラーラー」が出たそうだ。 ปลาร้าとは、魚を塩漬けにしたもの。 強いコクと塩気があり、ソムタムなどの料理にアクセントを加える時に使う。 ปลาร้าは、ソムタムにおいては必須
Q:発音記号から離れられない・・・ A:自然に慣れてくるので、焦らなくてもいい ご質問ありがとうございます! じつは、「勉強を続ければ、だれでも発音記号なしで読めるようになる」ってわけではありません。 習熟度には、個人差があるからです。 習熟が早い人もいれば、 遅い人もいます。 タイ文字のルールが苦手な場合は、当然、習熟にも時間がかかります。 その場合は、発音記号をずっと使用しながら勉強を続ける、というケースも当然あるでしょう。 でも、いつかは必ず読めるように
Q:น่ายัก ナーヤックとは? A:ナーヤックは、ナーラックが変化したもの ご質問ありがとうございます! おっしゃる通り、 น่ายัก ナーヤックは、 น่ารัก ナーラックが変化したものです。 これは、 r音(ร)をy音(ย)に変換させる、 というタイ語の言葉遊びです。 などの言い方があります。 じつは、 これは元々、タイに昔からある幼児語の言い方なのです。 そのため、タイの人は、 これを見てすぐ、 「r音(ร)をy音(ย)に変換しているんだな」
質問ありがとうございます! うーん😅、前後の文脈が分からないので、これだけだとなんとも言えませんが… まず、一般論としては、 同じ「ミット」という発音で、 มิตร がいい意味(友情)で、 มิจ が悪い意味(違法、犯罪)です なので、เป็นมิจ は、本来なら悪い意味なんですが、 もしも良い文脈でそれを見つけたのであれば、考えられることは2つあります ① 犯罪級に〜のような誇張の意味で使っている ② 予測変換で勝手に入力された ①はそういう誇張の使い方があ
質問ありがとうございます! これは、とてもセンシティブな話題で、どちら側の意見もさんざん炎上しているので、あまり深くは立ち入りませんが、 まず、オープンかどうかについて言うと、オープンなのではなく、 日本の芸能事務所ような厳しい禁止令や管理がない、ということですね。 タイは、「色恋沙汰は、禁止や管理はできない」と、どこかで諦めている節があります。 もちろん職業上、隠すとは思いますが、それも、個人の裁量で隠しているだけで、日本のようにプロダクションが情報を管理したり守っ
動画はこちら ↓ 動詞+เงิน お金を~する เสียเสีย เงิน お金を失う(お金がかかった) เสีย ภาษี 税金がかかった เสีย เวลา 時間を失う เสีย ชีวิต 死亡する เสีย โอกาส 機会を失う (อากาศ 気候) ประหยัดประหยัด เงิน お金を節約する ประหยัด ไฟ 電気代を節約する ประหยัด เวลา 時間を節約する ประหยัด น้ำมัน ガソリンを節約する ประ
タイ語みちゅうクラスの板書の画像です。 (4~6月) 新 ↓ 古 の順に並んでいます。
参考:メモ帳さんのインスタグラムより 対談動画は、こちら ↓ ● ยืม 借りるยืม ปากกา ペンを借りる ยืม เงิน お金を借りる ยืม ไฟแช็ค ライターを借りる ยืม เสื้อ 服を借りる ● เช่า 賃借りする、レンタルするเช่า รถ 車をレンタルする เช่า ห้อง 部屋を借りる เช่า บ้าน 家を借りる เช่า หนังสือ 本(主に漫画)をレンタルする ● ให้ ยืม 貸すเดี๋ยว เรา ให้ ยื
Q:「カップ」の書き方は? A:正しいつづりよりも、発音重視で書かれることがある >>話し言葉の「カップ」をそのまま表記しているのでしょうか? そうなんです、 実は、タイ語には、「イレギュラーな書き方」というものが存在します 特に最近は、 SNSを中心に、辞書通りの正しい綴りではなく、発音に沿って書き方を変えた綴りがよく登場します つまり、綴りを実際の発音に合わせる、ということです 標題のครับは、正しい発音はクラップですが、 会話では、二重子音の R は抜
参考:メモ帳さんのインスタグラムよりhttps://www.instagram.com/thai.note/ ● เผา パォ ● ย่าง ヤーン ● ปิ้ง ピン アーカイブ動画はこちら ↓