![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/140874484/rectangle_large_type_2_fa3ee2828e38b45ee70244e24a5159c7.jpeg?width=800)
タイ語Q&A~น่ารัก ナーラック(かわいい)がน่ายัก ナーヤックに変化する?
Q:น่ายัก ナーヤックとは?
SNSで、「น่ายัก ナーヤック」という言葉を見かけました。
文脈から、「น่ารัก ナーラック (かわいい)」のことだと思うのですが、これはスラングなのでしょうか。
A:ナーヤックは、ナーラックが変化したもの
ご質問ありがとうございます!
おっしゃる通り、
น่ายัก ナーヤックは、
น่ารัก ナーラックが変化したものです。
これは、
r音(ร)をy音(ย)に変換させる、
というタイ語の言葉遊びです。
อร่อย アローィ
⇒ อย่อย アヨーィ
(おいしい)
น่ารัก ナーラック
⇒ น่ายัก ナーヤック
(かわいい)
などの言い方があります。
じつは、
これは元々、タイに昔からある幼児語の言い方なのです。
そのため、タイの人は、
これを見てすぐ、
「r音(ร)をy音(ย)に変換しているんだな」
と分かるわけです。
y音(ย)で読むと響きがかわいいので、この言い方は現在、SNSなどでよく使われています。
特に、「น่ายัก ナーヤック」のほうは、俳優さんもよく使っていて、タイ語のSNSではほぼ毎日目にしますから、
「น่ายัก ナーヤックは、
かなり市民権を得ている」
と言えそうです。
これを機に、ぜひ覚えておきましょう。
これはちょうど、日本語の「おいちぃ/かわちぃ」とかの感覚に似てるかもしれません。
1音をわざと変えて、かわいさを表現する、ということです。
ちなみに、
手塚治虫先生の漫画『ブラックジャック』のピノコも、今回の「r音⇒y音」の言い方をします。
ピノコは、「愛してる」を「愛ちてゆ」と言いますが、
これはまさに、「る」が「ゆ」に変換されている例です。
![](https://assets.st-note.com/img/1715905410333-cOhXbx9O7U.jpg?width=800)
つまり、
タイ語だけでなく、
日本語においても、
「rとyは音が似ている」
あるいは、
「rとyを入れ替えても、
ある程度通じる」
ということです。
実際、我々も、「ナーヤック」と聞けば、なんとなく「ナーラック」のことだと分かりますから、
このへんの感覚は、日タイ間でも、わりと共通しているのかもしれません。
以上、よろしくお願いします!
。
1日わずか10分の動画学習で、タイ文字の基礎が確実に身に付く!! https://thaigo.link/membership-join ↑↑↑ オンラインの受講者数国内No.1、『タイ文字講座』のご案内