翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン/Techno Pro Japan

翻訳会社テクノ・プロ・ジャパンです。 創業31年目を迎え、ITをメインに、半導体、機械全般、ビジネス、リーガル(契約書など)、観光・レジャー・スポーツ等、さまざまなドキュメントの翻訳を手掛けています。 このnoteでは、英語読解、翻訳、日本語表現に役立つヒントを共有していきます。
固定された記事

翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン、note始めました。

こんにちは。翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン(TPJ)と申します。このたびnoteの執筆を始めることになりましたので、まずは代表のハリー(梅田)からご挨拶申し上げます。…

翻訳者のための実体参照入門

こんにちは、川津です。 今回は「実体参照」について軽くご紹介しようと思います。 実務翻訳に興味のある方のうち、この言葉をあまり聞いたことがない方を対象とした内容で…

助詞「は」の不自然さを解消する(3)

こんにちは、よんのすけです。 前回は、訳文で「は」を使用する際に注意すべき点として、「は」が「動詞から遠くわかりにくい」ケースについてご説明しました。 今回は、…

助詞「は」の不自然さを解消する(2)

こんにちは、よんのすけです。 「は」を使った訳文が不自然にならないようにするためのテクニックの2つ目です。前回は、「は」の使用時に格関係が不明確にならないように…

助詞「は」の不自然さを解消する(1)

こんにちは、よんのすけです。 今回のシリーズでは、「は」を使った訳文が不自然にならないようにするためのテクニックを紹介します。取り上げるのは次の3つのケースです。…

【宣伝】翻訳者/翻訳学習者向けの構文解釈セミナー(もう1回)やります【TPJセミナー】

こんにちは、コーディネーターのREXです。 今日はセミナーの宣伝をさせてください! 3ヶ月ほど前に、下記の構文解釈セミナーを開催しました。 弊社では初めてのセミナー…