観光・インバウンド翻訳 –生き物の名前は意外な落とし穴
観光分野の英日翻訳をしていると、珍しい動物や豊かな自然環境で知られる観光地を取り扱うことがよくあります。このとき、意外と「生き物の名前」に注意する必要があります(特に機械翻訳では派手な誤訳が多くなりがちです)。たとえば、原文に「raccoon」という動物名があったとしましょう。この単語は一般に「アライグマ」を意味するので、機械翻訳なら確実に「アライグマ」になります。しかし、タヌキなどのアライグマに似た動物を指して「raccoon」と書かれていることもあるので、「タヌキ」と訳さ