見出し画像

みんな大好き「ジブリ」は海外でも愛される!中国語タイトルリスト

ジブリパークが愛知に開園されそれに関連した記事がネットでも話題になりました。
ジブリ作品はもれなく好きで、ナウシカやハウルの動く城、ラビュタ、トトロなど好きな作品も多いです。

日本人のDNAに刻みこまれているジブリ作品。
中国のバラエティ番組を見ていたら、「崖の上のポニョ」「もののけ姫」などを例えに出しているシーンがあったので、中国でも認知されてるんだなと思い調べてみました。

ネットで調べたところ、中国では2018年に「となりのトトロ」が公開され、2019年には「千と千尋の神隠し」も公開され、中国で大ヒットしたとか。
それ以前も輸入DVDやネット視聴で知っている人はいたそうですが、劇場公開でジブリの認知度が向上したと言えるかもしれません。
なので、最近の中国のバラエティ番組で若い出演者がジブリ作品の例えを使っていたのもうなづけます。

その番組の字幕だと中国語のタイトルになっていたので。
各作品の中国語タイトルを調べてみました。

まずスタジオジブリは、中国語では《吉卜力工作室》。

そもそも「ジブリ」は英語の綴りは「GHIBLI」。
ジブリの公式サイトを見ると名前の由来は下記になるそうです。

Q ジブリという名前の由来は?
A ジブリの綴りは「GHIBLI」、サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語です。第2次世界大戦中に使用されたイタリアの軍用偵察機の名前でもあり、飛行機マニアの宮崎監督が命名しました。日本のアニメーション界に熱風を起こそうという思いを込めたネーミングだそうです。
 なお、本来イタリア語では「ジブリ」ではなく「ギブリ」と発音するのが正しいそうです。

「ジブリ」 《吉卜力》 Jí bǔ lì

「崖の上のポニョ」(2008)
英語題:Ponyo on the Cliff by the Sea
中国語題:《崖上的波妞》 Yá shàng de bō niū


「ハウルの動く城」
(2004)
英語題:Howl's Moving Castle
中国語題:《哈尔的移动城堡》 Hā ěr de yídòng chéngbǎo

「猫の恩返し」(2002)
英語題:The Cat Returns
中国語題:《猫的报恩》 Māo de bào'ēn


「千と千尋の神隠し」(2001)
英語題:Spirited Away
中国語題:《千与千寻》 Qiān yǔ qiān xún


「もののけ姫」(1997)
英語題:Princess Mononoke
中国語題:《幽灵公主》 Yōulíng gōngzhǔ


「耳をすませば」
(1995)
英語題:Whisper of the Heart
中国語題:《侧耳倾听》 Cè'ěr qīngtīng

「紅の豚」(1992)
英語題:Porco Rosso
中国語題:《红猪》 Hóng zhū


「魔女の宅急便」
(1989)
英語題:Kiki's Delivery Service
中国語題:《魔女宅急便》 Mónǚ zháijíbiàn

「となりのトトロ」(1988)
英語題:My Neighbor Totoro
中国語題:《龙猫》 Lóng māo

「天空の城ラピュタ」(1986)
英語題:Castle in the Sky
中国語題:《天空之城》 Tiānkōng zhī chéng


「風の谷のナウシカ」
(1984)
英語題:Nausicaä of the Valley of the Wind
中国語題:《风之谷》 Fēng zhī gǔ


中華圏の方との交流の際にジブリの話題を出してみても盛り上がるかもしれませんね。
その時は上記を参考に各作品の中国語タイトルをぜひ使ってみてください。


※中国語題はいくつかある作品もあります。

<余談>
個人的には「風の谷のナウシカ」が好きで、アニメの続きが描かれた原作のコミックおすすめです。



cr.STUDIO GHIBLI Inc.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?