見出し画像

【対談】日本語でおKじゃない?カタカナ語について語りあってみた!【解説あり】①-オハナ編-



こんにちは!セナポンメンバーのオハナです。


これまで、

初投稿記事!セナポン始めます!
なぜ僕がセナポンを始めたかったのか(編集長フジタ著)
セナポン概要説明
・メンバー紹介(フジタオハナコイケヌマジョーカハカセ
・セナポン成長日記(

セナポンの裏側的な部分をお話ししてきましたが、今回から実際に「記事」を投稿してみたいと思います!


タイトルは、

対談】日本語でおKじゃない?カタカナ語について語りあってみた!【解説あり】」

(キャー!ドンドンパフパフ~!)


社会人になってからたまに耳に入るカタカナ語

「この案件、契約がとれそうなエビデンスはあるの?」
「明日の会議、一応先方にリマインドしておいて!」
「さっき貰った資料、少しリスクヘッジが不十分だな。」

意味はなんとなく分かるけど、通じるけど、けど!

ごめんなさい、なんだかとってもイライラする~~~~!!!
って気持ちになったこと、ありませんか?

そんなカタカナ語を集めてちょっかいをかけたいなと思った(性格の悪い)セナポンメンバーたち。各自「鼻につくな」と思ったカタカナ語を集めて、それについて語り合っちゃおうと思います!

今回はメンバー5人のうち1人が進行役をし、残りの4人でカタカナ語について語り合ってもらって、話した内容をそのときの進行役がまとめて記事にしました。なので、このテーマの記事はここから5投稿続きます!メンバーごとに文体や記事の雰囲気が違うと思うので、それも楽しんでね!


メンバー紹介

画像1

編集長 フジタ
自分が提案したネタなので、対談をとても楽しみにしてたみたい。出てきたカタカナ語の意味が分からない人を見てずっとニヤニヤしていた。

画像2

セナポンリーダー オハナ
「カタカナ語ね!意味は知ってるけど、あえて使ってないんですよ~」みたいな雰囲気を出しているが、実は一ミリも分かっていない。

画像3

ロジハラ野郎 コイケ
「カタカナ語なんてあなた一番使いそうやんけ」ってみんなが思っていたが、他人に使われると嫌らしい。

画像4

ファッション陰キャ ヌマ
「こんな田舎モンにはカタカナ語なんてわかんないっすよ~」と言いながら実は自分が一番理解していると思っている

画像5

最年少 ジョーカ
カタカナ語どころか普通の日本語もヘタクソ


語り合った場所

新潟市中央区神藤町南にある「CAFE THE RAD(カフェザラッド)」さん

CAFE THE RAD(カフェザラッド)
住所:〒950-098新潟県新潟市中央区神道寺南2-7-33 1F
TEL:025-383-8904
営業時間:11:00 - 22:00 / LO 21:00
定休日:水曜日

画像14

この日はドリンク2杯とサラダ、ピザ、パスタ、デザートがついて一人2500円の夜カフェセットを頼みました。

「女子会におススメ!」とあった通り男性陣には少し量が少なめなようでしたが(私とジョーカさんは全然満足でしたよ!)、ドリンク2杯ついてくるっていうのが嬉しいですよね。しかも種類もたくさんありました。カフェラテとか、グアバジュース、マンゴージュースとかもあった。
店内もとってもきれいでおススメです。気になった方はぜひ~!

食べたお料理の一部です↓

画像15

画像16

画像17


では、やっと本題です!始まり始まり~!!

今回の進行役:オハナ
語り合う人たち:フジタ・コイケ・ヌマ・ジョーカ

コイケのターン「デジタルトランスフォーメーション(DX)」

オハナ:まずはコイケさん、最近「これ使うのやめてほしいなー」って思ったカタカナ語って何かありました?
コイケ:えーっとねー俺は最近よくこれ聞くんだよね~。「デジタルトランスフォーメーション(DX)
フジタ:それ俺も思ってた!そんでなんで「X」なのってね。
ヌマ:知らないなあ。聞いたことないです。
ジョーカ:DXって、デラックス…?
一同:(笑)

画像6

Xのポーズ(小)

画像7

Xのポーズ(大)

コイケ:意味を簡単に言うと、デジタル技術で革新を起こすぞってことらしい。
コイケ:最近色んな人が「DX」って言葉を多用しすぎててさー「DX」って言っときゃいいだろって感じがしてなんか鼻につくんだよなあ…
例えば資料を紙から電子化したくらいじゃただのデジタイゼーションなのに、みんな「DX」言葉を使いたすぎて「DX」って言ってない?デジタル化をして、世の中にも良い影響を及ぼすくらいじゃないと「DX」って言えないんじゃないのって思うんだけど…

画像8

めちゃくちゃ説明してくるコイケ

ジョーカ、ヌマ:(話に全然ついていけずポカーン)
フジタ:うわ、コイケのロジハラ出てる!!(笑)
コイケ:うん、今俺自分出してるなーって感じだった。(笑)
ジョーカ:次、いきましょっか!
ヌマ:しょっぱなからハードな単語でしたね…

まず出た単語は「デジタルトランスフォーメーション(DX)」
意味は「デジタルによる変革」だそうです(そのまんまだな)。ITの進化にともなって新たなサービスやビジネスモデルを展開し、働き方改革や社会そのものの変革につなげる施策を総称したものらしい…難しすぎる!

・紙媒体の資料や手作業で行われていたことをデジタル化すること
デジタイゼーション(単なるデジタル化)
・デジタル化したものを新たなビジネスモデルとして使用すること
デジタライゼーション
というらしく、
デジタルトランスフォーメーションは、「デジタライゼーションの結果として、新たなサービスの仕組みが社会的な影響をもたらすまでになること」を指すみたいですね。

ジョーカのターン「タスク」

オハナ:続いて、フジタさん…いや、やっぱやめよ!ジョーカさん!
フジタ:なんで!!(笑)
オハナ:だってフジタさんなんかとっておきの隠してそうな顔してたからトリにした方が良いと思って。(笑)
(このネタはフジタ考案のものなので、日頃からたくさんムカつくカタカナ語を集めていたのでしょう!この会議中ずっとニヤニヤしておりました。)はい!ジョーカさん「これやめてくれー!」っていうカタカナ語ある?
ジョーカ:うーんと…なんだろ~…
フジタ:めっちゃ簡単なやつ言ってほしい。カフェとか(笑)

画像9

ジョーカをめちゃくちゃバカにするフジタ

ジョーカ:くそっ!まあそんなに難しい単語は分かりませんけど…でも、単純に使われたらイラっとするなってやつは「タスク」です。
一同:ああ~分かる~!!!
ジョーカ:全然意味も分かるし通じるんだけど、言われると「…ハッ(乾いた笑い)」ってなる。
オハナ:フジタさん使うでしょ。
フジタ:えー!言わないよー!!
コイケ:言ってるのは見たことないけど言いそうな感じはある。
フジタ:おいっ!

続いて出たのは「タスク」
改めて意味を調べてみたら、「遂行すべき仕事や作業」のことを言うみたいです。うん、予想通りの意味!
さっき出た「デジタルトランスフォーメーション(DX)」のように、何だこれ!?って感じの単語ではないし、多分みんな意味も分かるので使っていても会話に支障が出るわけではないのですが、使っている人がいたらちょっと鼻についてしまうかもしれません。(笑)
だって作業とか、仕事とか、いくらでも別の言葉に言い換えられるんだもん。

ヌマのターン「アサイン」

オハナ:さて次はヌマさん!
ヌマ:僕が嫌いなのは「アサイン」ですね。

画像10

「アサイン」ですね。って言ってるヌマ

一同:ああ~分かるう~
ジョーカ:アサインってどういう意味ですか?
ヌマ:任命、役割を与えるって感じかな?
フジタ:えー!そうなの?なんか俺「承認」みたいなイメージだった。
オハナ:(検索検索…)あ、「割り当てる、任命する」って感じの意味みたいです。
ジョーカ:へ~そういう意味なんだ~でもアサインなんて、相当意識高い人じゃないと使わないですよね。
フジタ:そうかもね。IT業界の人が「このプロジェクトにアサインします」みたいな感じで使ってるの聞くかも。

ヌマ:あ、あともう一つ、これはカタカナ語ではないけど「ミーティング」のことを「MTG」って表記するの嫌です。
オハナ、フジタ:めっちゃ使うー!!
ヌマ:どこを切り取ってんだ!ってなりません?
オハナ:でもスケジュール帳に書くのに「ミーティング」って6文字書くのと「MTG」って3文字で書くのと、「MTG」って書いた方が楽じゃないですか!
フジタ:実用的にね。
ヌマ:う~ん。
フジタ:TKGはどうなんですか。
コイケ:NGTはどうなんですか。
ヌマ:アハッ!
ジョーカ: ・・・

画像11

苦笑いをするヌマに対して無の表情のジョーカー。
いつも笑顔なのに...

ジョーカ:あ、でも!オリンピックとか見てて、国を略称して「ジャパン」を「JPN」とかってするじゃないですか。分かるのもあるけど、全然わかんない国もある。
コイケ:分かるわ~3文字の英語で略される、分かりづらい単語って探すともっとあるかもね。

続いて出たのは「アサイン」
会話の中でも出てきましたが、「割り当てる、任命する、配属する」などの意味だそうです。
単語自体は聞いたことがあるけど意味は知らない人が多い、ちょうどいいラインのカタカナ語!
タスクは名詞だけどアサインは動詞だから「アサインする」なんて言葉は本当はおかしいはずですよね!?ビジネスとしての用語だからそんなの関係ないんだよって感じですか?そうですか。
でも使っている人がいたら、「こんな単語も使いこなしちゃうんだぜ~って悦を感じながら使ってねーか?」と思ってしまいます。(偏見)

そして「MTG」も出ましたね!
カタカナ語とは少し違いますが、これは私も使ってしまうやつ…
流石に会話の中で「ミーティング」のことを「エムティージー」って言ったりはしないですが、文字での連絡をするときや自分のスケジュール帳に書くときは「MTG」って書いてしまう。だって単純にその方が文字数少ないじゃん!ね?だからこれは許してくれませ~ん?

フジタのターン「オブザーバー」「サマリー」

オハナ:では最後!フジタさん!
フジタ:はい。私からはこれですね。「オブザーバー」どういう意味か説明できる?
一同:ああ~~なんだろ~~~

画像12

考え込む2人

コイケ:指導者?助言者?アドバイザー?
ヌマ:なんか外部の人みたいなイメージはありますね。
フジタ:正解は、「会議などで発言権はあるけど、議決権のない人」だって。
ジョーカー:茶々いれ?みたいな?
フジタ:うん、茶々いれ?かな?(笑)傍聴者みたいな感じなのかな。
フジタ:さて城下さん問題です!国連のオブザーバーはどこ?
ジョーカー:え~~~わかんない~~~
フジタ:バチカンとパレスチナ。
ジョーカー:いや、分からんわ!!!(笑)

画像13

ジョーカの笑顔出ました!良かったです。

フジタ:あとね、「サマリー
コイケ:あーーーーえーーーっとね。分かる。分かるんだけど…!!(言葉が出てこない)
一同:ハッハッハッ(笑)(カタカナ語に対するその気持ちめっちゃ分かる)
コイケ:なんか…集合?みたいな?
フジタ:惜しい!「要約」です。
コイケ:ああー!!悔しい!!
ヌマ:フジタさんのターン、クイズの時間でしたっけ?
一同:(笑)

最後に出たのは「オブザーバー」「サマリー」意味は会話の中に出てきた通りです。
うーんさっきの「アサイン」と同じように、どちらも意味が分かりそうで分からないちょうどいいライン!どちらもこれはカタカナ語だな~って感じの言葉でした!

以上、今回の記事では
「デジタルトランスフォーメーション(DX)」
「タスク」
「アサイン」
「オブザーバー」
「サマリー」

の5つのカタカナ語が出てまいりました。
ちょっと難しい単語もありましたが、いい感じに鼻につくカタカナ語でしたね!次回はどんなカタカナ語が出てくるでしょうか~?お楽しみに!


今回の記事はオハナが担当しました!さよなら~!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?