見出し画像

【ぽにょかぺ番外編】Sake子の部屋 Vol.1

1日に3話しか消化できないほどの超大作を久しぶりに受け持つことになりまして…

\3週間連続で更新していた「ぽにょかぺ」の記事、今週は休むぜ!/

ということで、韓日ウェブ漫画翻訳関係の私の近況をお伝えしようかなぁと思います。

Sake子の部屋、ゲストは来ません。


いや~、1日に3話が限度の作品なんて、何年ぶりだろうか。

PDさんも1話につき5話分の分量とおっしゃるほどの超大作でしてね。アクションファンタジーなんですけど、私にはホラーでしかありませんでして(分量が)。

ただ、作画レベルの高さからひしひしと伝わってくる大物感に、妥協だけはしたくないんです。数年前に苦労した某作品を彷彿させるもので。

今となっては画面の向こうで動いている彼ら…名付け親としてこんなに嬉しいことはありませんが、当時は白目になりながら作業していたのが懐かしいぜ。あの時も、ただならぬ大物感に「この世界観や臨場感ある感情の数々をいかにして日本語で伝えるか」と毎週格闘していました。

ゲーム系?クエスト系?アクションファンタジーの翻訳、あれがたしか初めてだったんじゃないかなぁ。

だから今読み返しても恥ずかしいところとか、至らない点も多々あるんですけど、それが今日に活かされているのでまぁええか。とか思いながらアクションファンタジーは俺に任せろ(小声)ってとこまできたわけです。もはやAF専。

それでも最近、よい子も読めるやんわりBLのお仕事なんかももらい。システムウィンドウねーの最高…!と、息抜きをしたりもしております。レベルアップもええけどたまには人の色恋沙汰覗き見たいよなと。

ただこれ、単行本向けの翻訳し直し案件なので、設定のすり合わせに手間取ったり。(自分が作った設定じゃないからインプットすんの大変。)

昔はよほど酷いものでない限りもっぱらPとかに連載された翻訳のまま刷られてたけど、数年前から権利の関係で訳し直しの仕事が多いですね。

単行本特有の見開きの作業、わりと好きです。

みなさんはどんなジャンルがお好きですか?

毎日風呂に入れているうちはまだまだ序の口だ。


note書く時間もあったしな。

さて、アクションファンタジーのお話だとか、単行本翻訳のお話だったりとか、そういうのは今度ぽにょかぺ記事で赤裸々にお伝えするとして…

今夜は久々にTwitter見ながらゴロゴロして最新情報を拾いに行こうかしらね。オーストラリア界隈で今何がセールなのかとか。(ラリア在住につき)

あ、餃子半額やったからあれつぶやいとこ。

💓このマガジンをフォローするには💓
💓ここをクリック!💓

▼ぽにょかぺ記事もよろしく!

このマガジンは、韓日翻訳家のかぶりSakeが共同で執筆・運営しています。(このぼやき記事はSakeの個人的な見解です^^)

かぶり@Hidemi_K
1997年より韓日翻訳に携わり、字幕やウェブ漫画翻訳など多方面で活動中。著書に「韓国語ネイティブ単語集」(扶桑社)「ためぐち韓国語」(四方田犬彦共著、平凡社)、翻訳書に「グッドライフ」「クミョンに灯る愛」(ともに小学館)「ヒトは誰も真実恐怖症」「オトコとオンナのもやもやモード」(ともに講談社)などがある。

Sake@koalaeatsmaccas
2013年より韓日ウェブ漫画翻訳を始め、人気作の翻訳やウェブ漫画翻訳者の新人養成、監修、出版用ウェブ漫画の翻訳も手がける。これまでに訳した話数は1万話ほど。ほぼ全ジャンルを網羅。南半球で隠居中。

▼かぶりの著書、韓国語学習におすすめです![PR]

※当マガジン内のすべてのコンテンツの無断転載及び複製等の行為を禁止いたします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?