見出し画像

恋愛 英語クラスの放課後物語#50: 「Oops...I did it again」 <- の歌詞の中の意味は、え~ぇ~ というものでした。 外国語翻訳の世界は奥深いです

今回は「Oops...I did it again」について取り上げます。

こちら、Britny Spearsさんの歌のタイトル&歌詞の一つです。

単純なのですが、歌の中ではかなり意味深な意味で使われていたので深堀します。

そもそも使うシーンによって意味が変わる表現ですね。

前後関係なしの、単品訳なら

「Oops...I did it again」 = あらー またやっちゃったわ

で、問題がありません。

学校の英語の先生も褒めてくれるでしょう。

ただ、文書で前後を考えるとそうはいかないのが外国語翻訳の世界、じっくり歌詞の中の使われたをみてみると

ここの「it」は、歌詞の中では男性と出会い、その気も無いのに、自然にその男性を「その気にさせてしまい」それが常習犯レベルにて、ここの「it」はそれを指し示し

「Oops...I did it again」 = あらー また(その気もないのに)、その気にさせちゃったわ

という意味でした。

この歌も、何回も聴いているのに全然気付きませんでした。

「Oops...I did it again」:あらー また(その気もないのに)、その気にさせちゃったわ / あら、またそのきにさせちゃったの (全然そんなきなんだけど)

の訳だと、本当にしっくりします。

世の中、単純な言い回しほど難しいのを体感しました。

なお、私が「Oops...I did it again」と使った場合は

「Oops...I did it again」: あや~ また、(it:外国語の間違を)やらかした~

という意味となっています。

あんまり、笑えませんけど~

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。