恋愛 英語クラスの物語#1294: 「笑顔を絶やさないのがいい女じゃないの。自分に正直なのがいい女なの。」 <- 峰不二子さん特集~
今回は「笑顔を絶やさないのがいい女じゃないの。自分に正直なのがいい女なの。」 を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
今回の一発表現:
A woman never stops smiling is not a good woman. A woman who is true to herself is a good woman.
で如何ですか、文的に超単純ですが、こんなものでしょう。
こちら、ルパン三世に登場する、峰不二子さんの名言です。
個人的には、そうなんですか~?
としか、言いようがないのですが、誰か真相は?
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: なんか、女について悟りを開いたとか、開かないとか、なんなよ?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I learned may things from Fujiko san. She said: A woman never stops smiling is not a good woman. A woman who is true to herself is a good woman. Now I decided to eat Natto here. So, I'll be the one.
(はい、先輩。 私は(峰)不二子さんから沢山まなびました。 彼女曰く: 笑顔を絶やさないのがいい女じゃないの。自分に正直なのがいい女なの。 ということで、私は今納豆を食べる決意をしました。 それでいい女になるんです)
先輩女子社員: ???
自分に正直(納豆を食べたい)のはいいのですが、オフィスに納豆のにおいが充満するではありませんかー! 給湯室は、狭いんですから、も~ なんか、不二子さんの言っている意味と後輩女子社員の解釈にずれがあると思うのは先輩女子社員と著者だけでしょうか...
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。