画像1

ゲーテ | ファウスト

ゲーテ | ファウスト
00:00 | 00:00
「ファウスト」の有名な場面。
聖書をドイツ語に翻訳する場面。

★新潮文庫(高橋義孝[訳]、p88、⚠️平仮名に書き換えた箇所があります)

「はじめにことばありき」と書いてある。ここでもつかえてしまう。さてどうしたものか。
己は「ことば」というものをそれほど尊重する気になれぬ。己の精神が正しく活動しているとしたなら、ここでは別の語を選ばずばなるまいな。
「はじめにこころありき」ではどうだろうか。筆が滑りすぎぬように、第一行をじっくり考えねばなるまい。
森羅万象を創り出すものは「こころ」であろうか。いや、「はじめに力ありき」としなければなるまい。だがそう書きながら、すでに何者かがそれでは不十分だと己の耳に囁く。
ああ、どうにかならないか、そうだ、うまい言葉を思いついた。こうすればいい、「はじめにおこないありき」。


★原文(レクラム文庫 第一部 p36より)

Geschrieben steht: im Anfang war das Wort!
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muss es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Dass deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: im Anfang war die Tat!

この記事が参加している募集

眠れない夜に

英語がすき

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします