🤔オノマトペ処理法🚮を考える💘
目次
1.オノマトペとはなにか
2.オノマトペ翻訳の試み
3.結び
1.オノマトペとはなにか?
英語学・言語学用語辞典(開拓社)より
onomatopoe(t)ic word
(擬音語、擬声語)
環境音(物音や鳴き声など)を言語音で模した語をいう: cuckoo, meow, thud,
tick-tock, wham, など。
ideophoneと違い、擬態語は含まない点に注意。= echo-word
(前掲書p103-104)
定延利之(著)「よくわかる言語学」(アルク)より
オノマトペ(「ワンワン」「こっそり」「はらはら」)などの擬音語・擬態語・擬情語を...
(前掲書p192)
何冊か言語学関係の本をあたってみたが、「オノマトペ」の定義は必ずしも一致していないようである。
本稿では、「ワンワン」や「だんだん」、「とぼとぼ」のように同じ音を繰り返す語を「オノマトペ」と呼ぶことにする。
2.オノマトペ翻訳の試み
[case1]
日本語のオノマトペを英語に翻訳することを考えてみたい。
日本語で繰り返す音を用いているのだから、英語でも繰り返して通じるのであれば、英語でも繰り返せばよい。
例①「だんだん」暖かくなる
It is getting "warmer and warmer".
例②「ぐるぐる」まわる
go "round and round"
繰り返すだけなので比較的容易だと思う。
[case2]
日本語では「歩く」という言葉はひとつで、意味を付け加えたいときに「とぼとぼ」などのオノマトペを付加する。
しかし、英語では、動詞自体をかえてしまうことがある。これらは1つ1つ覚えるしかない。
「どしんどしん歩く」→ tramp
「とぼとぼ歩く」→ plod, trudge
「よたよた歩く」→ totter
「よちよち歩く」→ toddle など。
[case3]
英単語の「接尾語」を覚えておく。
語尾が「-cle、-kle」や「-er」で終わる動詞は、繰り返しの動作・状態を表すものが多い。
日本語のオノマトペと相性がよいのではないかと考えている。
例①(星が)「きらきら」輝く
→ twinkle(きらきら光る)
例②「もごもご」と話す
→ stutter(もごもごと話す)
例③「クスクス」笑う
例④「どんどん」褒める、おだてる
→ flatter
*「逆引き辞典」を見ればもっとたくさん面白い単語が見つかりそうである。
3.結び
日本語のオノマトペは奥が深い。
今回の投稿記事は、ずっと前から「下書き」に保存したままだったものである。
もっと「熟成」してもいいのだが、うまくまとまりそうにない。
熟成しすぎて、腐らせたくもないので、「未完成」ながら投稿する。
オノマトペ考察の一助となれば幸いである。
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします