見出し画像

再悲詩: 《綻びし華》 歌詞 Never7 ED 英訳 「綻びし(ノヴァーリスの青い)華」(v2.0) Dolorum ENG translation of 綻びし華 Never7 ED . "Bursting (Novalis' Blue) Bloom" (v2.0)

Declaration that this is a work ex rebus Dolorum
この作品は再悲詩(Ex Rebus Dolorum)であることを宣言する
all sorrow is triumph and all triumph is sorrow
すべての悲しみは勝利であり、すべての勝利は悲しみである
omnis dolor est triumphus et omnis triumphus est dolor.
I of the sorrows
哀しみの我から
Ego Dolorum

「再悲詩」のマニフェストーーー新しい詩の試み Manifesto of Dolorum---a new experiment of poetry |JTR777 (note.com)

綻びし華
Asriel
Never7 -the end of infinity- エンディング

再悲詩タイトル:JTR777 「綻びし(ノヴァーリスの青い)華」
Dolorum Title: JTR777 "(Novalis' Blue) Bursting Bloom"

作詞:KOKOMI
作曲:黒瀬圭亮
発売日:2009/05/27
再悲詩:JTR777 「綻びし(ノヴァーリスの青い)華」
Dolorum: JTR777 "(Novalis' Blue) Bursting Bloom"

Ver 2.0
答えのなき海の中で
In the ocean, as it turns up answerless,
答えを知る 僅か残る希望を手繰り寄せて
Searching answers I, turn in the few floating threads of remaining hope.
救いのない物語で
In a story without turning back,
救いの手は 「求める」ではなく「差し出す」ものだと
The hand that promises the return must not you "turn to", rather "turn over"
発車ベルが鳴り響いて
The bell calling for partings and departure rings for its turn
Automaticにひとりふたり 次は-あなた-か?
Automatic automata, turning; one, two here; is it your turn to go?
紅蓮に染まる駅に向け 走り出す黒い列車
Towards the station that for the turn dyed aglow
with the hues of flaming lotus, the single black train turns out
戻る者はいない
There will never be one who returns.
乱れ咲き気高く綻ぶ華と散りて命輝く
Madly blossoming as it turned, petals nobly sundering and scattering, life thus turns illuming glorious
大地に芽吹く記憶が為に
For the drowsy memories of the ere Earth once upon a turn blown with seeds and sprouts

どんな選択も この眼は逸らさず射抜く
Whatever you may choose, this Eye shall never away turn, it sees and turns through True
優しさは強さ≠強さは厳しさ
Tenderness is and thus turning into Strength≠ Power is and thus turning into Pain

厳しさは嘆き≠Never×××
In turn, Pain calls itself "Seven" ≠ Never ×××
答えを知る海はある日
The ocean that turns up knowing the answer one day
寂しそうな 泪を流して静かに消えてく
Feeling so lonely, lost his sighs and salt among waves, turns,
and quietly cries himself away
救い出して物語は
The story that is turning it again(st) itself,
救いの手で 「閉ざす」のではなく「広げる」ものだと
His hand must not be "turned away", it must "turn around",
発車ベルに迷わされて
Do you hear the bell ring for its turn?
Automaticにひとりふたり 次は-あなた-か?
For your partings and departure; one, two; is this your turn now?
蒼白な霧に塞がれ 走り出す黒い列車
The single black train turns on and up entangled in the "un-real" white mist, where he turns and turns further on and further off, again and again(st) himself,
急には止まれない
in so rash and angry turnings he cannot be stopped, turning towards where?
狂い咲き清らかに揺れる華に成りて命輝く
Turned off, blowing, madly, and wavering nobly, the life thus should turn itself into the flower irradiant
大地に宿る生命の為に
for the seeds turning and dreaming in the sleeping Earth enow
どんな選択も この手は貫き通す
Whatever you may choose, this hand shall hold you up and turning over into
愛しさは強さ≠強さは厳しさ
a bird in himself that Love is Strength≠ a bird in himself Pain is Power
厳しさは惑い≠Never×××
(but for what lies beyond) in a bird Pain is his Doubt, and alas, again turns into numbers "Seven" ≠Never××× (Seven, or Doubt?)

乱れ咲き気高く綻ぶ華と散りて命輝く
Now blow and turn over, weeping, sundering ignobly, the scattering flower is turned into (never) eternally living
大地に芽吹く記憶が為に
For the sake of the memories that will return and turn around Once More, blowing on the Earth again with seeds and sprouts by turn.
どんな選択も この眼は逸らさず射抜く
Whatever is chosen, my Eye will never away and turn through the True.
こんな華が咲きあんな場所に咲く華もあって
Flower like this turns up a-blowing, and there like that flowers by turn too blow.
まだ望み消えずに こうして
Magic does not yet turn to full-stop, like this! (by and by)
こんな華のように咲いて散り 輝いた

Blow, turn, sundering and scattering, like this flower (these flowers), turning into life that is (never) eternal!

Turn, turn, the blue-flower, even when it blows, sunders, and scatters; turn up, over, against, on and off, through and around, up and above, eternally turning, for ever turning, (never) again(st) turning, yet always, always, turning back to itself, the flower of eternal return! Flower numbered Seven, Flower calls oneself Human!

Ver. 1.0
答えのなき海の中で
In the ocean, answerless
答えを知る 僅か残る希望を手繰り寄せて
Searching answers I, turn in the few floating threads of remaining hope
救いのない物語で
In a story without upturning
救いの手は 「求める」ではなく「差し出す」ものだと
The upturning hand must not you "seek", rather "render up"
発車ベルが鳴り響いて
The bell calling for partings and departure rings
Automaticにひとりふたり 次は-あなた-か?
Automatic automata; one, two here; is YOU the next to go?
紅蓮に染まる駅に向け 走り出す黒い列車
Towards the station dyed aglow with the hues of flaming lotus, the single black train turns out
戻る者はいない
There will never be one who returns.
乱れ咲き気高く綻ぶ華と散りて命輝く
Madly blossoming, petals nobly sundering and scattering, life turns illuming glorious
大地に芽吹く記憶が為に
For the drowsy memories of the ere Earth blown with seeds and sprouts
どんな選択も この眼は逸らさず射抜く
Whatever you may choose, this Eye shall never away turn, it sees and shoots out True
優しさは強さ≠強さは厳しさ
Tenderness is Strength≠ Power is Pain
厳しさは嘆き≠Never×××
Pain itself calls "Seven" ≠ Never ×××
答えを知る海はある日
The ocean that has known the answer one day
寂しそうな 泪を流して静かに消えてく
Feeling so lonely, lost his sighs and salt among waves
and quietly cries himself away
救い出して物語は
The story that is upturning itself,
救いの手で 「閉ざす」のではなく「広げる」ものだと
His hand must not be "ended", it must "will begin"
発車ベルに迷わされて
Do you hear the bell ring?
Automaticにひとりふたり 次は-あなた-か?
For your partings and departure; one, two; is this You?
蒼白な霧に塞がれ 走り出す黒い列車
Ended up entangled in the "un-real" white mist, the single black train that turns on and off again(st) himself
急には止まれない
Is so rash and angry he cannot be stopped
狂い咲き清らかに揺れる華に成りて命輝く
Blowing mad, wavering nobly, the life is turning into the flower irradiant
大地に宿る生命の為に
for the seeds dreaming in the sleeping Earth enow
どんな選択も この手は貫き通す
Whatever you may choose, this hand shall hold you up
愛しさは強さ≠強さは厳しさ
in a bird Love is Strength≠ in a bird Power is Pain
厳しさは惑い≠Never×××
(for what is beyond) in a bird Pain is his Doubt ≠Never××× (Seven, or Doubt?)
乱れ咲き気高く綻ぶ華と散りて命輝く
Blow weeping, sunder ignobly, the scattering flower turns into (never) eternal living
大地に芽吹く記憶が為に
For the sake of the memories that will blow on the Earth with seeds and sprouts
どんな選択も この眼は逸らさず射抜く
Whatever is chosen, my Eye will never waver and shoot out True.
こんな華が咲きあんな場所に咲く華もあって
Flower like this blows, and there like that flowers too blow.
まだ望み消えずに こうして
Magic does not yet come to full-stop, like this!
こんな華のように咲いて散り 輝いた
Blow, sunder and scatter like this flower (these flowers), turning into life that is (never) eternal!
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?