見出し画像

Ode to Eternal Inanimation III 幽玄への賛歌 III

In each good and isolated dreamy oriental garden, pristine, few-have-trodden
One still must admit, even rarely, the coming and going commerce of wagon-carts,
夢のように美しい東洋の庭園には、手つかずの自然が残されている。
然しその中にいるどの庭園にも、幌馬車の行き交う商取引と生活の交流は、幾ら稀になっても、それを許さなくではならない。
and rude cart-drivers with their strange and rural accented drone, if that righteous and august beauty were to survive.
そしてそれらの奇妙で田舎訛りのする無作法な荷車の運転手たちも、もしその正しく崇高な美が存続するのであれば。。。
But alas, wherefore did I dream of, O, wherefore? In a spring morning.
In my own garden facing eastwards, I see a dream where all the wagon-carts left with their black and soggy tracks upon fallen yellow leaves, leaving but one,
しかし、嗟(さ)ー、私はなぜこんな夢を見たのだろう、
嗚呼、どうして?春の朝で。
東向きの自分の庭で、私は夢を見た。そこでは、すべての荷馬車が、黄色い落ち葉の上に黒くよどんだ足跡を残して去っていった、ただ一台を残して
and devoid of its driver and driving draft animals…its sapient beasts of burden---it implores towards the deep purple-blue heavens of dawn to send succor, O it implores like a plaintiff…
it waited, and waited for a while.
輓獣と騎手の姿がいない。。。賢い使役動物はなく、夜明けの深い紫紺の天に向かって、救いの手を差し伸べてくれと、原告のように懇願している......。
それは待ち続けた、少しの間で。
and why, strangely, weirdly, inexplicably, and finally, as if in answer to that mournful pleading towards the sky, the sky answered; the golden rays broke the inkling horizon,
そしてなぜか、不思議なことに、奇妙なことに、不可解なことに、そして最後に、空に向かって哀願するその声に答えるかのように、空が答えた;
金色の光が墨色の地平線を破った。

and a whistling westerly zephyr of spring came---stirring the cart, but only a little.
and instead of driving it onwards upon the rutted track---it blows gently through a branch of inky red plum flower on a tree with newly developed green leaves nearby.
Oh wherefore? wherefore it must be so--that it needs must blow the flowers…?
そして、口笛のような春の西風が吹いてきた、
風は荷車をかき混ぜたが、それもほんの少しだった。
そして、轍のある道を突き進むのではなく、近くにある新緑の葉を茂らせた木に咲いている、うっすらと赤墨(しんしゃ)色の梅の花の枝をそっと吹き抜ける。
嗚呼 何故だろうか?何故だ?花にその風を吹かせなければならないのは...?
…and send forth profusely, the dewy perfume of the yet only budding fruits of wet and black plum(e)?
the cart moves not, and suspends eternally in dreamy inanimation.
but it waits no longer, for the wafting scent had already arrived…
(O, at the destination of the cart)
…そして、まだ芽吹いたばかりの濡れた黒梅の果実の、露に濡れた香り(墨の味)をたっぷりと漂わせるのだろうか?
荷車は動かず、夢のような無意識の中で永遠に停滞している。
しかし、もはや待つことはない。漂う香りはすでに到着していたのだから...。
(嗚呼、その香はもうその荷車の終点に到着していた)
O, t'was a spring dream I once had, t'was in a spring morning.
I think, methinks…
this is called the eastern weirdness of mortal fate. Yuugen 幽玄 (ghostly-mystery).
Nay, in striving to word it more appropriately, O to word, in a word…
ああ、それは私がかつて見た春の夢だった。
それは春の朝であった。
私はそう思う、(私は)この様に思われた
これは死すべき運命を持つ東洋しか知る、世の怪奇と呼ばれる。幽玄【妖(あやか)しいミステリー】と言う物だと。
いや、もっと適切な表現にしようと努力しましょう、
嗟(さ)ー、ひと言、一言で言えば...
and catch that drifting-away spring gist again… This is called Yuuga 幽雅 (ghostly-grace).
そして、その漂うような春の気配を再び捕まえるの為に...。
これを幽雅【妖(あやか)しい趣】と言う物かもな。。。
Or, if in reminiscence of that departed soggy and inky wonderfulness of youthful life..
and to mourn for the ghostly inspiration that blew past me once, which might yet return,
but nevermore as it were before…ah…it was a.. 
Yuumu 幽夢 (ghostly-dream).
あるいは、若かりし頃の、あの過ぎ去った、ぐしゃぐしゃ水っぽくで、濁ったように黒くて茫漠とした素晴らしさを思い出すために...。
そして、かつて私の前を吹き抜けた亡霊のようなインスピレーションを悼むために、
それはまだ戻ってくるかもしれないが、以前と同じ事では決してないだろうよ...
ああ...それは、確かに...嘗ての只の一切りの
【幽夢(妖夢)】であった。


インスピレーション:

https://youtu.be/wW_xkMUeqSA?si=35GL6xmFvGL_luu5
結:
馬車已止,馬不在,望神風;神風穿過,軛不動,只聞花香。只見沉墨。

….
中国語訳
Ode to Eternal Inanimation III 幽玄への賛歌 III
この動画からインスピレーションを受けた
被這個動畫所啓發了
東方Project 【Yonder Voice 】 蜃景2 - ありがとう
https://www.youtube.com/watch?v=wW_xkMUeqSA

In each good and isolated dreamy oriental garden, pristine, few-have-trodden
One still must admit, even rarely, the coming and going commerce of wagon-carts,
夢のように美しい東洋の庭園には、手つかずの自然が残されている。
然しその中にいるどの庭園にも、幌馬車の行き交う商取引と生活の交流は、幾ら稀になっても、それを許さなくではならない。
在每一个与世隔绝的梦幻般的东方庭院里,是純净的、鲜有人涉足的地方
然而儘管是在這樣一個庭院裏,即使在及其稀少的情况下,人们也必须允許马车来来往往的商业和生活的交流。

and rude cart-drivers with their strange and rural accented drone, if that righteous and august beauty were to survive.
そしてそれらの奇妙で田舎訛りのする無作法な荷車の運転手たちも、もしその正しく崇高な美が存続するのであれば。。。
还有那些粗鲁的荷車的車夫,奇妙的,不懂作法,操着奇怪的外省口音。如果有人期望那個庭院的正义和崇高之美在後世得以延续的話。。。

But alas, wherefore did I dream of, O, wherefore? In a spring morning.
In my own garden facing eastwards, I see a dream where all the wagon-carts left with their black and soggy tracks upon fallen yellow leaves, leaving but one,
しかし、嗟(さ)ー、私はなぜこんな夢を見たのだろう、
嗚呼、どうして?春の朝で。
東向きの自分の庭で、私は夢を見た。そこでは、すべての荷馬車が、黄色い落ち葉の上に黒くよどんだ足跡を残して去っていった、ただ一台を残して
唉,我为什么会梦见,哦,为什么?在一个春天的早晨
在我自己的花园里,面朝东方、
我做了一个梦,梦见所有的马车都在黄叶上留下了又黑又湿的痕迹然後離去了,只剩下一辆、

and devoid of its driver and driving draft animals…its sapient beasts of burden---it implores towards the deep purple-blue heavens of dawn to send succor, O it implores like a plaintiff…
it waited, and waited for a while.
輓獣と騎手の姿がいない。。。賢い使役動物はなく、夜明けの深い紫紺の天に向かって、救いの手を差し伸べてくれと、原告のように懇願している......。
それは待ち続けた、少しの間で。
它没有了车夫和牲口......它睿智的驮兽已不再了--於是它恳求黎明时分深紫紺色的天空赐予解脱,啊,它像原告一样恳求......
它等待着,等待了好一会儿。

and why, strangely, weirdly, inexplicably, and finally, as if in answer to that mournful pleading towards the sky, the sky answered; the golden rays broke the inkling horizon,
そしてなぜか、不思議なことに、奇妙なことに、不可解なことに、そして最後に、空に向かって哀願するその声に答えるかのように、空が答えた;
金色の光が墨色の地平線を破った。
然後不知爲何,不思議地,奇妙地,不可解地,在最后;
仿佛是对天空哀伤恳求的回应,天空回应了;金色的光芒划破了墨色的地平线、

and a whistling westerly zephyr of spring came---stirring the cart, but only a little.
and instead of driving it onwards upon the rutted track---it blows gently through a branch of inky red plum flower on a tree with newly developed green leaves nearby.
Oh wherefore? wherefore it must be so--that it needs must blow the flowers…?
そして、口笛のような春の西風が吹いてきた、
風は荷車をかき混ぜたが、それもほんの少しだった。
そして、轍のある道を突き進むのではなく、近くにある新緑の葉を茂らせた木に咲いている、うっすらと赤墨(しんしゃ)色の梅の花の枝をそっと吹き抜ける。
嗚呼 何故だろうか?何故だ?花にその風を吹かせなければならないのは...?
一阵吹著口笛的,呼啸西來的春風穿過,搅动了小车,但只有微微一點。
它并没有推动小车在留下轍跡的不平小路上前行,而是轻轻地吹过旁边一棵新长出绿叶的树上一枝墨红色的梅花。
哦,为什么,为什么一定要这样--一定要吹动花朵......?

…and send forth profusely, the dewy perfume of the yet only budding fruits of wet and black plum(e)?
the cart moves not, and suspends eternally in dreamy inanimation.
but it waits no longer, for the wafting scent had already arrived…
(O, at the destination of the cart)
…そして、まだ芽吹いたばかりの濡れた黒梅の果実の、露に濡れた香り(墨の味)をたっぷりと漂わせるのだろうか?
荷車は動かず、夢のような無意識の中で永遠に停滞している。
しかし、もはや待つことはない。漂う香りはすでに到着していたのだから...。
(嗚呼、その香はもうその荷車の終点に到着していた)
...然後爲什麽它会大量四散充满刚刚发芽的湿漉漉的黑梅果实的露水香气(那墨汁的味道)?
小车纹丝不动,永远停滞在梦一般的无意识中。
但它不再等待。 因爲飘散的香气早已到達了車的終點了。

O, t'was a spring dream I once had, t'was in a spring morning.
I think, methinks…
this is called the eastern weirdness of mortal fate. Yuugen 幽玄 (ghostly-mystery).
Nay, in striving to word it more appropriately, O to word, in a word…
ああ、それは私がかつて見た春の夢だった。
それは春の朝であった。
私はそう思う、(私は)この様に思われた
これは死すべき運命を持つ東洋しか知る、世の怪奇と呼ばれる。幽玄【妖(あやか)しいミステリー】と言う物だと。
いや、もっと適切な表現にしようと努力しましょう、
嗟(さ)ー、ひと言、一言で言えば...
哦,那是我曾经做过的一个春梦
那是在一个春天的早晨
我想,我被這麽想了...
这就是持有注定死去的命運的東洋才知道的,稱爲世的怪奇的事物。幽玄【妖奇的悬念】。
不,让我试着用更恰当的方式来表达自己吧、
啊,一句話,用一言以蔽之...

and catch that drifting-away spring gist again… This is called Yuuga 幽雅 (ghostly-grace).
そして、その漂うような春の気配を再び捕まえるの為に...。
これを幽雅【妖(あやか)しい趣】と言う物かもな。。。
并再次抓住那飘忽不定的春天的氣息......
这可能就是所谓的 "幽雅"(妖奇的趣)。

Or, if in reminiscence of that departed soggy and inky wonderfulness of youthful life..
and to mourn for the ghostly inspiration that blew past me once, which might yet return,
but nevermore as it were before…ah…it was a..
Yuumu 幽夢 (ghostly-dream).
あるいは、若かりし頃の、あの過ぎ去った、ぐしゃぐしゃ水っぽくで、濁ったように黒くて茫漠とした素晴らしさを思い出すために...。
そして、かつて私の前を吹き抜けた亡霊のようなインスピレーションを悼むために、
それはまだ戻ってくるかもしれないが、以前と同じ事では決してないだろうよ...
ああ...それは、確かに...嘗ての只の一切りの
【幽夢(妖夢、妖怪を見た濡れた春夢)】であった。
或追忆我逝去的湿漉漉、水汪汪、浑浊不堪、漆黑一片、昏昏欲睡的绚烂青春...
悼念曾经吹过我的幽灵般的灵感、
它也许还会回来,但再也不会是从前的样子了...
哦... 的确... 只是曾经的一段落的...
【幽夢(見到妖怪的春夢)】。

結:
馬車已止,馬不在,望神風;神風穿過,軛不動,只聞花香。只見沉墨。

..

for myself

ENG

In each good and isolated dreamy oriental garden, pristine, few-have-trodden
One still must admit, even rarely, the coming and going commerce of wagon-carts,

and rude cart-drivers with their strange and rural accented drone, if that righteous and august beauty were to survive.

But alas, wherefore did I dream of, O, wherefore? In a spring morning.
In my own garden facing eastwards, I see a dream where all the wagon-carts left with their black and soggy tracks upon fallen yellow leaves, leaving but one,

and devoid of its driver and driving draft animals…its sapient beasts of burden---it implores towards the deep purple-blue heavens of dawn to send succor, O it implores like a plaintiff…
it waited, and waited for a while.

and why, strangely, weirdly, inexplicably, and finally, as if in answer to that mournful pleading towards the sky, the sky answered; the golden rays broke the inkling horizon,


and a whistling westerly zephyr of spring came---stirring the cart, but only a little.
and instead of driving it onwards upon the rutted track---it blows gently through a branch of inky red plum flower on a tree with newly developed green leaves nearby.
Oh wherefore? wherefore it must be so--that it needs must blow the flowers…?

…and send forth profusely, the dewy perfume of the yet only budding fruits of wet and black plum(e)?
the cart moves not, and suspends eternally in dreamy inanimation.
but it waits no longer, for the wafting scent had already arrived…
(O, at the destination of the cart)


O, t'was a spring dream I once had, t'was in a spring morning.
I think, methinks…
this is called the eastern weirdness of mortal fate. Yuugen 幽玄 (ghostly-mystery).
Nay, in striving to word it more appropriately, O to word, in a word…

and catch that drifting-away spring gist again… This is called Yuuga 幽雅 (ghostly-grace).

Or, if in reminiscence of that departed soggy and inky wonderfulness of youthful life..
and to mourn for the ghostly inspiration that blew past me once, which might yet return,
but nevermore as it were before…ah…it was a..
Yuumu 幽夢 (ghostly-dream).
..
JPN
夢のように美しい東洋の庭園には、手つかずの自然が残されている。
然しその中にいるどの庭園にも、幌馬車の行き交う商取引と生活の交流は、幾ら稀になっても、それを許さなくではならない。

そしてそれらの奇妙で田舎訛りのする無作法な荷車の運転手たちも、もしその正しく崇高な美が存続するのであれば。。。

しかし、嗟(さ)ー、私はなぜこんな夢を見たのだろう、
嗚呼、どうして?春の朝で。
東向きの自分の庭で、私は夢を見た。そこでは、すべての荷馬車が、黄色い落ち葉の上に黒くよどんだ足跡を残して去っていった、ただ一台を残して

輓獣と騎手の姿がいない。。。賢い使役動物はなく、夜明けの深い紫紺の天に向かって、救いの手を差し伸べてくれと、原告のように懇願している......。
それは待ち続けた、少しの間で。

そしてなぜか、不思議なことに、奇妙なことに、不可解なことに、そして最後に、空に向かって哀願するその声に答えるかのように、空が答えた;
金色の光が墨色の地平線を破った。


そして、口笛のような春の西風が吹いてきた、
風は荷車をかき混ぜたが、それもほんの少しだった。
そして、轍のある道を突き進むのではなく、近くにある新緑の葉を茂らせた木に咲いている、うっすらと赤墨(しんしゃ)色の梅の花の枝をそっと吹き抜ける。
嗚呼 何故だろうか?何故だ?花にその風を吹かせなければならないのは...?

…そして、まだ芽吹いたばかりの濡れた黒梅の果実の、露に濡れた香り(墨の味)をたっぷりと漂わせるのだろうか?
荷車は動かず、夢のような無意識の中で永遠に停滞している。
しかし、もはや待つことはない。漂う香りはすでに到着していたのだから...。
(嗚呼、その香はもうその荷車の終点に到着していた)

ああ、それは私がかつて見た春の夢だった。
それは春の朝であった。
私はそう思う、(私は)この様に思われた
これは死すべき運命を持つ東洋しか知る、世の怪奇と呼ばれる。幽玄【妖(あやか)しいミステリー】と言う物だと。
いや、もっと適切な表現にしようと努力しましょう、
嗟(さ)ー、ひと言、一言で言えば...

そして、その漂うような春の気配を再び捕まえるの為に...。
これを幽雅【妖(あやか)しい趣】と言う物かもな。。。

あるいは、若かりし頃の、あの過ぎ去った、ぐしゃぐしゃ水っぽくで、濁ったように黒くて茫漠とした素晴らしさを思い出すために...。
そして、かつて私の前を吹き抜けた亡霊のようなインスピレーションを悼むために、
それはまだ戻ってくるかもしれないが、以前と同じ事では決してないだろうよ...
ああ...それは、確かに...嘗ての只の一切りの
【幽夢(妖夢)】であった。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?