見出し画像

ヘウムノ絶滅収容所:(7d):ヘウムノでの使用車両・燃料など(付録)

この付録資料を翻訳して紹介するのが、分量も多いけどそれ以上に、非常に面倒かつ「つまらない」作業が多いのでHolocaust Controversiesのひとまとめのシリーズ記事を完成させられなかったのです。だからといってこの付録資料を除いて完結させても、多分モヤモヤするだろうし、付録資料なしではこの付録資料の文書を必要とする記事の価値が半減するし…、と。

要は、いくつかの文書は、ちまちまとスペースキーを叩いて整形作業が必要なのです。できるだけ元文書のように見えるように、何度も何度も元文書を確認しながら、整形していく……これが非常に手間でして。機械的にさせられない作業なので、自分でやるしかありません。

ともかく、なんとか完成させたので公開します。残りもさっさと翻訳完成させたいところです。

▼翻訳開始▼

ヴァルテガウの大量殺戮部隊

ドイツ文書の中のゾンダーコマンド・ランゲ
1940/41年の安楽死

ドイツ文書の中のゾンダーコマンド・クルムホフ
第1部:起源と基盤
第2部:10万人のユダヤ人の抹殺
第3部:死体処理附録
第4部:パビャニツェ選別収容所
第5部:資金調達
第6部:ポーランド人労働者の詳細
第7部:モータープールと燃料(附録)
第8部:飲み物とタバコ(シンティとロマの絶滅についての補説とともに)
第9部:別れ (1943)

資料-モータープールと燃料の付録


167.) 1942年3月5日のフリードリヒ・リッベからハンス・ビーボーへの書簡

文書

転記

027/2/Ri/Po Litzmannstadt, den 5.3.1942

Herrn Biebow
im Hause

Betr.: Anruf des Herrn Ob.Reg.Rat Dr. Häusler, Posen.

Herr Ob.Reg.Rat Dr. Häusler bittet um Stellungsnahme zu der Verfügung hinsichtlich der Kleidungsstücke. Ich habe bei bei der Gelegenheit RM 80.000,-- nochmal angemahnt, worauf mir erwidert wurde, daß gestern der Kassenleiter zugesagt hätte, die Überweisung in die Wege zu leiten.

Gleichzeitig habe ich für den von uns vorzunehmenden Abtransport von Gepäck 1200 Ltr. Vergasertreibstoff und 800 Ltr. Dieselöl als Sonderzuweisung angefordert und gebeten, die Freigabe spätestens morgen, den 6. ds. Mts. mit Fernschreiben beim hiesigen Wirtschaftsamt zu veranlassen.

[...]

Brennstoff...Wirtsch. Amt Litzmannstadt. Verhandlung am 11 III 42 deswegen mit Amtmann Böttgen geführt. 1000 ltr werden wahrscheinlich zugeteilt. Biebow

翻訳

027/2/Ri/Po                リッツマンシュタット、1942年3月5日

ビーボー氏
in house

件名:Ob.Reg.Rat ハウスラー博士からの電話、ポーゼン

Ob.Reg.Rat ハウスラー博士より、衣類の廃棄に関する記述の要求があります。このときも、80,000RMを要求しました。昨日、会計係が振込を開始することを約束したと聞きました。

同時に、我々が行う荷物輸送のための特別割り当てとして、ガソリン燃料1200リットルと軽油800リットルを要求し、明日6日までに現地の経済事務所にテレックスでその許可を得るよう要請しました。

[…]

燃料...経済局リッツマンシュタット。42年3月11日、この件に関してベットゲン上級官吏と交渉しました。おそらく1000リットルが割り当てられるでしょう。ビーボー

(APL/221/29444, p.28)

168.) 1942年5月9日の受領書

文書

転記

Eichstädt, den 9. Mai 1942

Empfangsbescheinigung

Ich bescheinige hiermit, als Anzahlung für den PKW "Mercedes" P-15601

2.500.-- RM

/i.W. Zweitausendfünfhundert Reichsmark, Rpf/

erhalten zu haben.

Frau Ilse ????

翻訳

アイヒシュタット、1942年5月9日

受領書

私は、自動車「メルセデス」P-15601の予約金を受領したことをここに証明します。

2,500 .-- RM

/言葉通り 2,500ライヒスマルク、Rpf/

イルゼ夫人 ????

(APL/221/29665, p.91)

169.)1942年5月11日のハンス・ビーボーからフリードリヒ・リッベへの書簡  

文書

転記

027/1/B/R               Litzmannstadt, den 11.5.1942

Herrn Ribbe!

Das Sonderkommando Lange wurde heute ermahnt, uns den Treibstoff für die Diesel-Kraftwagen zuzuführen, damit in der Gepäckabfuhr keine Stockung eintritt. Wie in Kulmhof besprochen, bitte ich sofort prüfen zu lassen, ob die fremden Fahrzeuge, die für die Gettoverwaltung eingesetzt sind, auch tatsächlich die Mengen Dieselöl verbrauchen, die sie von uns verlangen. Falls die Kontrolle eine Benachteiligung der Gettoverwaltung zeitigt, erscheint es mir ratsam, Anzeige zu erstatten, damit ein abschreckendes Beispiel gegeben wird. Ich bitte, mir über den Verlauf der Aktion zu berichten.

gez. Biebow.

翻訳

027/1/B/R                         リッツマンシュタット、1942年5月11日

リッベ氏

ゾンダーコマンド・ランゲは今日、ディーゼル車用の燃料を供給するよう警告されましたが、荷物の運搬に遅れが出ないようにするためです。クルムホフで述べたように、ゲットー管理のために使われている外車は、彼らが私たちに要求している量の軽油を実際に消費しているかどうか、すぐに確認するようにお願いします。統制の結果、ゲットー行政に不利になるようであれば、抑止例として告訴することが望ましいと思います。対処の経過を私に報告するようお願いします。

ビーボーの署名

(APL/221/30182, p.5)

170.)1942年5月15日のアルフレッド・ウォーカートの請求書

文書

転記

Transportunternehmen
Alfred Workert
Litzmannstadt, Hermann-Göring-Str. 55, W. 8

Litzmannstadt, den 15. Mai 1942

Rechnung Nr. 116

für Gettoverwaltung Lagerverwaltung Baluter Ring
Litzmannstadt

LKW       Tonn      P                                          RM Rpf

Mercedes   3   47504   für die Fahrten für folgende Tage:
                                        4.5.42, Fahrt L-Stadt Chelmno,
                                        Kilom. 195, Stund. 10 [...] 57

[...]

                        80 ltr      11.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
                        Rohöl      Klm 195, Stund 10 1/2 [...] 59,95

                       40 ltr      13.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
                       Rohöl     Klm 195, Stund 10 1/2 [...] 68,40

Sondereinsatz                         [...]                            [...]

Sachlich richtig
[Unterschrift]

翻訳

運送会社
アルフレッド・ウォーカート
リッツマンシュタット、ヘルマン・ゲーリング通り. 55, W. 8

リッツマンシュタット、1942年5月15日

請求書 no. 116

ゲットー管理 倉庫管理バルターリング リッツマンシュタット用

トラック   トン数    P                             RM         Rpf

メルセデス  3    47504              翌日のツアーのために

                      1942年5月4日4.5.42, ツアー、リッツマンシュタット、ヘウムノ
                                                    195 キロメートル、10時間 [...] 57

[...]

     80リットル、1942年5月11日、ツアー、リッツマンシュタット、ヘウムノ                                      原油 195キロメートル、 10時間hours [...] 59,95

     40リットル、1942年5月13日、ツアー、リッツマンシュタット、ヘウムノ
                                       原油195キロメートル 、10.5時間 [...] 68,40

特別作戦 [...] [...]


[署名]

(APL/221/29668, p.185)

171.) 1942年5月19日の受領書

文書

転記

Empfangsbestätigung

Ich beschenige hiermit, den Restbetrag von

630.-- RM

/i.W. Sechshundertunddreissig RM - Rpf./

für den Kauf des PKW- "Mercendes" P-15601 erhalten zu haben.

Frau Ilse ????

Eichstädt, den 19. Mai 1942

翻訳

受領書

630Mの残額を受領したことをここに証明します。

/ つまり 630 RM - Rpf /

自動車「メルセデス」P-15601の購入のため。

イルゼ夫人????

アイヒシュタット、1942年5月19日

(APL/221/29665, p.59)

172.) 1942年6月2日のフリードリッヒ・リッベのメモ

文書

転記

027/2/Ri/Po                                  Litzmannstadt, den 2.6.1942

Aktenvermerk 94/42

Betr.: Besprechung beim Landeswirtschaftsamt in Posen wegen der Zuteilung von Brennstoff aus Anlaß der uns aufgetragenen Sonderaktion.

Das Landeswirtschaftsamt war an sich bereit, uns eine Zuteilung an Brennstoff zu geben. Der Höhere SS- und Polizeiführer aber hat nunmehr entschieden, daß dieser Brennstoff wiederum dem Sonderkommando Lange zugeschrieben werden soll, welches seinerseits für eine zentrale Verteilung Regelung des Einsatzes von Wagen eintreten soll.

Es entspricht danach doch wohl den Tatsachen, daß man in Posen überhaupt nicht weiß, welche Aufgaben die Gettoverwaltung im Rahmen dieser Sonderaktion zu erfüllen hat. Es wäre sehr an der Zeit, persönlich sowohl beim Höheren SS- und Polizeiführer, wie auch bei der Stapo-Leitstelle in Posen Klarheit zu schaffen.

[Unterschrift]

Herrn Ribbe!

Besprechung mit Stapo L. herbeiführen
Bitte Rücksprache
Biebow

翻訳

027/2/Ri/Po                           リッツマンシュタット、1942年6月2日

メモ 94/42

件名:ポーゼンの国家経済局で、当社に割り当てられた特別行動のための燃料の割り当てについて議論。
国家経済部は、原則的に燃料の配分を快諾してくれました。SSおよび警察の上級幹部は、この燃料をゾンダーコマンド・ランゲに割り当てることを決定し、ゾンダーコマンドは、車両の使用に関する中央配給供給の責任を負うことになりました。

結局のところ、ポーゼンは、この特別行動の文脈でゲットー管理局がどのような任務を果たさなければならないかを全く知らないという事実があります。 今こそ、このことを個人的にSSや警察の上級幹部、そしてポーゼンのスタポ事務所に明らかにする時です。

[署名]

リッべ氏
スタポ Lとのミーティングを手配します。
ご意見をお聞かせください
ビーボー

(APL/221/29232, p.187)

173.)1942年6月18日のフリードリッヒ・リッベからハンス・ビーボーへの書簡

文書

転記

027/2/Ri/Po                             Litzmannstadt, den 18.6.1942

Herrn Biebow!
                                                Herr Ri!
                                                Nochmals telefonisch
                                                Verbindung aufnehmen
                                                Biebow
Zur Reise nach Posen:

Ich bitte, doch wenn irgend möglich die Treibstoffgelegenheit in Posen klarzustellen. Der Stand ist etwa folgender.

Unser Antrag lautet beim Landeswirtschaftsamt in Posen auf 25 t Diesel und 15 t Benzin für die Abfuhr von Kleidungsstücken. Das Landeswirtschaftsamt will nunmehr in Berlin einen entsprechenden Antrag stellen, die Zuteilung aber über das Sonderkommando vornehmen, welches seinerseits für die Wagengestellung sorgen soll.

[Unterschrift]

Dr. Schmidt beim Höheren SS u. Polizeiführer Posen
Reg.R.Dr. Gerlich beim Landeswirtschaftsamt Posen
                                                Felix Dahn Platz 17

翻訳

027/2/Ri/Po                                       リッツマンシュタット、1942年6月18日

ビーボー氏

                                              リッべ氏
                                              電話で再度連絡を取る
                                              ビーボー
ポーゼンへの旅で。

できれば、ポーゼンでの燃料問題を明確にするためにお願いします。現状は以下のような感じです。

国家経済局での要請は、衣服の撤去のためにディーゼル25トン、ガソリン15トンです。国家経済局は、ベルリンに対応する要求を提出したいのですが、ゾンダーコマンドを通じて割り当て、ゾンダーコマンドが車両の供給を担当することになります。

[署名]

ポーゼン親衛隊上級幹部とシュミット博士
ポーゼンの国家経済局でのReg.R.ゲルリッヒ博士
                        フェリックス・ダーンプラッツ17番地

(APL/221/29445, p.137)

174.)1942年6月30日のオットー・ルヒターハントからウォルター・デグナーへの書簡

文書

転記

027/1/Lu/Po                           Litzmannstadt, den 30.6.1942

An die

Transportabteilung
Herrn Degner
im Hause

Beifolgend erhalte Sie die Schätzungsurkunde für den kürzlich von uns gekauften Daimler-Benz-Personenkraftwagen, der im Interesse des Sonderkommmandos läuft.

[Unterschrift]

翻訳

027/1/Lu/Po                       リッツマンシュタット、1942年6月30日

運輸部門へ
デグナー氏
in house

先日お買上げいただきましたダイムラー・ベンツ社製乗用車の見積もり証明書を同封いたします。ゾンダーコマンドの利益のために実行されます。

[署名]

(APL/221/29445, p.767)

175.) 1941年12月7日から1942年7月3日までの間に、ゾンダーコマンド・クルムホフが帝国道路建設局ホーエンザルツァから貸与したトラックの燃料消費量

文書

(APL/221/29677, p.87-95, 資料の概要は表3参照)

176.)1942年7月13日のフリードリッヒ・リッベからオットー・ルヒターハントへの手紙

文書

転記

027/2/Ri/Po                        Litzmannstadt, den 13.7.1942

Herrn Luchterhandt!

Aus dem uns von Posen zugewiesenen Diesel-Kraftstoff-Kontigent sind unverzüglich 1000 Ltr. an die Transportabteilung zu geben, damit unsere 6 t Lastwagen wieder eingesetzt werden können. Ich bitte, diese Quantum zunächst einmal als 1/3 des von uns für die Sonderaktion verauslagten Brennstoffs zu verbuchen. Von den gesamten 5000 Ltr. kann unmöglich mehr als etwa 2000 Ltr. als Reserve für die Zukunft dienen. Es muß schon jetzt festgehalten werden, daß das Sonderkommando 1/3 der von uns beantragten Sonderzuteilung als Ersatz für verauslagten Brennstoff beansprucht.

Bewilligt ist in Posen 14900 kg Diesel und 12000 Ltr. Vergaser-Treibstoff. Da wir nun je 5000 bekommen haben, hätten wir noch Anspruch auf weitere 5000 kg Diesel und 4000 Ltr. Benzin. Es muß angestrebt werden, daß diese gesamte Treibstoffmenge für uns eingelagert wird. Ich bitte, deshalb mit der Mineralöl-Vertriebsgesellschaft Wartheland darüber zu verhandeln, ob uns nicht eine Diesel- oder eine weitere Vergasertankanlage, wie solche hier in Litzmannstadt stillgelegt worden sind, zur Verfügung gestellt werden kann. Auch das Sonderkommando beabsichtigt, in einer derartigen Tankstelle sein Kontigent unterzubringen und einzulagern. Solange wie irgend möglich möchte ich davon absehen, die städt. Anlagen zu beanspruchen. Ich bitte, die Anmietung der Tankanlage schnellstens in die Wege zu leiten und mich gegebenfalls einzuschalten.

[Unterschrift]

翻訳

027/2/Ri/Po                                 リッツマンシュタット、1942年7月13日

ルヒターハント氏

ポーゼン社から割り当てられた軽油のうち、1000リットルをすぐに輸送部門に渡して、6トントラックを再び使えるようにしなければなりません。この金額は、特別措置のために進めた燃料の1/3として計上するようお願いします。総量5,000リットルのうち、約2,000リットル以上は将来のために確保することができません。すでに留意すべきは、ゾンダーコマンドが、使用済み燃料の代用として申請した特別配分の3分の1を要求していることです。

ポーゼンでは、ディーゼル燃料14,900kgとガソリン燃料12,000リットルが支給されました。今、5000ずつ受け取っているので、さらに軽油5000kgとガソリン4000リットルを請求する権利が残っていることになります。この全量の燃料が私たちのために蓄えられていることを実現しなければなりません。そこで、鉱物油販売会社であるヴァルテランド社と交渉して、ここリッツマンシュタットで停止しているようなディーゼルや他のガソリン燃料施設を提供してもらえないかとお願いしているのです。また、ゾンダーコマンドは、このような燃料施設にコンテナを保管する予定です。可能な限り、街の施設の利用を控えたいと思います。燃料施設のレンタルを早急に開始し、必要な場合は私を呼び出すようお願いします。

[署名]

(APL/221/29445, p.473)

177.)1942年7月20日の領収書と1942年8月6日のオットー・ルヒターハントの証明書

文書

転記

Datum: 20.VII.42

Reichsmark Rpf
/20.000/ 00

22.Juli 1942

Verwendungszweck:
f. Sonderkomman. in Kulmhof

Empfänger: ?? 17143
Ostbank A.G., Posen



027/2/Lu/Po                               Litzmannstadt, den 6.8.1942
Gettoverwaltung

Bescheinigung

Auf Veranlassung der Gestapo - S - sind am 22.7.1942

RM 20.000,-- (Zwangzigtausend)

auf das Konto des Reichskraftwagen-Betriebsverbandes Posen bei der Ostbank Posen überwiesen worden.

[Unterschrift]

翻訳

日付:1942年7月20日

ライヒスマルク Rpf
/20.000/ 00

1942年7月22日

用途:クルムホフのゾンダーコマンド用

受取人:? 17143 ポーゼン州オストバンクA.G.


027/2/Lu/Po                              リッツマンシュタット、1942年8月6日
ゲットー管理局

認証取得

ゲシュタポの要請で-S-

RM 20,000, - (2万)

は、ポズナン東バンクの帝国トラック協会ポズナンの口座に振り込まれました。

[署名]

(APL/221/29668, p.251-252)

178.)1942年8月17日のフリードリッヒ・リッベのメモ

文書

転記

027/2/Ri/Po                                  Litzmannstadt, den 17.8.1942

Aktenvermerk 119/42

Betr.: Zuteilung von Dieselkraftstoff oder Benzin
Bezug: Telefongespräch mit Herrn Oberführer Dr. Mehlhorn

Auf meinen Hinweis, daß wegen Mangel an Dieselkraftstoff die ganze Aktion zwangsläufig zum Erliegen kommen müsse, antwortete Herr Dr. Mehlhorn, daß dann daran eben nichts zu ändern sei. Die Verwertung müßte, so gut es überhaupt möglich sei, an Ort und Stelle erfolgen. Auch Rücksichten auf die Geheimhaltung der Dinge oder den Verlust von wertvollen Rohstoffen können nicht genommen werden. Es sei im Gegenteil damit zu rechnen, daß in nächster Zeit die Knappheit an Brennstoff noch zunimmt.

Das Einzige, worin uns Herr Dr. Mehlhorn noch helfen will, ist an der Umstellung unserer Diesellastwagen auf Holzgas. Er empfehle ein Telefongespräch mit dem Bevollmächtigten für den Nahverkehr, Herr Dr. Krebs in Posen, damit die Aggregate schnellstens zur Verfügung gestellt werden.

[Unterschrift]

翻訳

027/2/Ri/Po                             リッツマンシュタット、1942年8月17日

メモ 119/42

件名:軽油またはガソリンの割当
参考:上級大佐Dr.Mehlhornとの電話による会話
「ディーゼル燃料がないのだから、どうしても止まってしまう」と私が言うと、「それはどうしようもないことだ」とメーホルン博士は答えました。利用は可能な限りその場で行わなければならなりません。さらに、機密保持や貴重な原材料の損失を考慮することはできません。それどころか、近い将来、燃料の品薄が進むと予想されます。メーホルン博士がまだ協力したいと言っているのは、ディーゼル・トラックを木質ガスに変えることだけです。 ポーゼンのクレブス全権大使と電話で話して、できるだけ早く装置を使えるようにすることを勧めています。

[署名]

(APL/221/29232, p.154)

179.)1942年8月17日のベノ・ヴェルナーの報告

文書

転記

Obw. d. Sch./??po/
Benno Werner
SS-Sonderkommando                          Kulmhof, den 17. August 1942

Meldung.

Am 15.8.1942 fuhr ich mit dem Dienstkrad m.B. Pol.40320 von Hohensalza nach Kulmhof. Auf der Landstrasse zwischen Petrikau und Wojcin bemerkte ich vor mir ein Pferdefuhrwerk. Ich gab Signal und wollte das Gespann überholen. Als ich mit dem Fuhrwerk auf gleicher Höhe war, ????? plötzlich das Pferd, bog nach links ab und versperrte mir dadurch die Fahrbahn. Um einen zusammenstoss zu vermeiden, riss ich meine Beiwagenmaschine scharf nach links.

翻訳

Obw. d. Sch./??po/
ベノ・ヴェルナー
SS-ゾンダーコマンド                             クルムホフ、1942年8月17日

報告

1942年8月15日、私は事務用オートバイとサイドカーPol.40320を運転して、ホーエンザルツァからクルムホフに向かいました。ペトリカウとヴォイチェンの間の道で、目の前に馬車が走っているのに気づきました。サインを出して、追い抜こうと思いました。私が馬車と同じ高さになったとき、馬は突然、左に曲がって道を塞ぎました。衝突を避けるため、サイドカーを左に大きく引き離しました。

(APL/221/29669, p.156)

180.) 1942年8月31日のゲルリッヒのリッツマンシュタット・ゲットー管理局へのテレックス

文書

転記

+ rsth psn 21 8 nr 79 1905 ==

an den
oberbuergermeister
getto- verwaltung
-- Litzmannstadt --

Betrifft: mineraloelbewirtschaftung .
Bezug: ihr fernschreiben vom 20. august 1942 nr. 493/1635

ich habe der geheimen staaatspolizei [sic], leitstelle posen z. hd. von herrn inspektor lohse die zur durchführung ihrer aufgaben notwendigen vergaser- und dieselkraftstoffmengen monatlich in bestimmter hoehe zur verfuegung gestellt mit dem bemerken, auch fuer ihre zwecke eine menge bereit zu halten. die verteilung dieses kontigents habe ich vollkommen der kriminal-polizei-leitstelle ueberlassen. aus meinem mir noch uxx zur verfuegung stehenden restko xx restkontigent an vergaser- und dieselkraftstoff kann ich nichts mehr fuer ihre aufgaben freimachen. ich habe obengenanntes fernschr schreiben der kriminal- polizei- leitstelle zwecks weitere bearbeitung zugesandt und gebeten, sich mit ihnen sofort in verbdie xx verbindung zu setzen.
ich stelle anheim, sich sofort zwecks klaerung an diese stelle zu wenden.
der reichsstatthalter landeswirtschaftsamt
im auftrage : gez. gerlich ++ sk

+ 21.8. 2050 nr. 79 ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +

500 Ltr. Benzin Vorschuss von Stapo [Unterschrift]

転記

+ rsth psn 21 8 nr 79 1905 ==
主なゲットー行政へ
-- リッツマンシュタット --

件名:鉱油配給
参考:1942年8月20日付テレックス番号493/1635
私は国家秘密警察本部ポーゼン支部にローゼ警視正の注意を引き、任務遂行のために必要なガソリンとディーゼル燃料を毎月一定量提供しています。但し、その際、必要な数量が確保されることを条件としています。私はこの部隊の配布を完全に刑事警察本部に任せました。私のまだ利用可能なガソリンとディーゼル燃料の残りの部隊から、私はあなたの仕事のために何も手放すことができません。今後の対応について、上記のテレックスを刑事警察本部に送り、すぐに連絡するよう依頼しました。この事務所に問い合わせることをお勧めします。
帝国経済局
on behalf of:
gez. gerlich ++ sk

+ 21.8. 2050 no. 79 ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +

国家警察から500リットルのガソリンを前払い [署名]

(APL/221/30288, p.132)

181.) 1942年9月9日のリッツマンシュタット・ゲットー管理局の燃料報告書

文書

転記

027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, den 9. September 1942

Meldung!

Lfd. Art des Polz. Benzin. Rohöl. Motoröl. Besitzer. Schaffeuer.
No: Wagens No:

1. P.K.Wg. 45318. 20 ltr. == == Gettovwltg. Gabriel.
2. Tempo. 47552. 50 " == == Rübsam. Gettovwltg.
3. L.K.Wg. 19240. 50 " == == Gettovwltg. Bielenkow.
4. L.K.Wg. 45639 5 " == === Gettovwltg. Borgul.

Bestand am 8. Septbr. abends
Benzin: 820 ltr.
Zugang: 50 " am 8/9.42.v.Sonderkommd.L.K.W.46345 zurückgegeben.
Bestand: 870 "
Rohöl: 30
Motoröl: ==

Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]

翻訳

027/19/Schw/Vo.                     リッツマンシュタット、1942年9月9日

報告

Cont.   車両の   プレート ガソリン 原油 エンジン  所有者  運転者
No:      種類        番号                                  オイル         
1.        自動車    45318.       20 ltr.       ==     ==            ゲットー管 ガブリエル
2.       作業車    47552.       50 "          ==    ==            リュブザム  ゲットー管
3.      トラック 19240.        50 "         ==     ==         ゲットー管  ビエレンコフ
4.     トラック  45639         5 "          ==  ===          ゲットー管  ボルグール

9月8日夕方の在庫
ガソリン:820 ltr.
追加:50" 1942年8月9日、ゾンダーコマンドのトラック46345から返却
ストック:870 "
原油:30
エンジンオイル:==

ハイル・ヒトラー
倉庫管理
ゲットー管理局
バルターリング
[署名]

(APL/221/30183, p.291)

182.) 1942年9月10日のリッツマンシュタット・ゲットー管理局の燃料報告

文書

転記

027/19/Schw/Vo. Litzmannstadt, den 10. September 1942

Meldung!

Lfd. Art des Polz. Benzin. Rohöl. Motoröl. Besitzer. Schaffeuer.
No: Wagens No:

1. P.K.Wg. 45318. 40 ltr. == == Gettovwltg. Gabriel.
2. P.K.Wg. 45091. 15 " == == " Praczyk.


Bestand am 9. September abends
Benzin: 815 ltr.
Rohöl: 50 " (Zugang von S.S.Sonderkommd. L.K.Wg.6375
= 20 ltr. zurückgegeben.)
Mortoröl[sic] ==

Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]

翻訳

027/19/Schw/Vo.                          リッツマンシュタット、1942年9月10日

報告

Cont.    車両の  プレート ガソリン 原油 エンジン 所有者 運転手
No:       種類      番号                                  オイル
1.          自動車 45318.       40 ltr.       ==    == ゲットー管 ガブリエル
2.         自動車 45091.        15 "          ==    ==        "            プラチク

9月9日夕方の在庫
ガソリン:815 ltr.
原油:50 " (SS ゾンダーコマンドのトラック6375からの20リットルが返却された。)
engine oil ==

ハイル・ヒトラー
倉庫管理
ゲットー管理局
バルターリング
[署名]

(APL/221/30183, p.290)

183.)1942年11月18日のエルヴィン・ヘンシュの請求書

文書

転記

Autoreparaturen
Erwin Hentsch

An das SS-Sonderkommando
Kulmhof
Post Eichstädt

Rechnung Nr. 897/R [...]                            Litzmannstadt,
                                                                      Schauenburgerstr. 18
                                                                      den 18.11.1942
[...]

Zeit der Leistung, Versandtag
am 10.11.1943

über Instandsetzung des Lkw. Saurer P-6357 /Fritz Lemcke, Posen/
Ausgebaute Bosch-Einspritzpumpe vorgeprüft, zerlegt, gereinigt, geprüft, Pumpenkolbenersetzt, zusammengebaut u.eingestellt
14 ausgebaute Einspritzdüsen vorgeprüft
Hebel für Wagenheber geschweisst

Material
Zubehör: 6 Pumpenelemente PPK 5/6 z

[...]
Summe RM. 100,25

RM. 100.25 bez. am 21.12.43
mit Überw. Nr. 247011

翻訳

自動車修理
エルヴィン・ヘンシュ

ゾンダーコマンド・クルムホフへ
アイヒシュテット郵便局

請求 No. 897 / R [...]                          リッツマンシュタット
                                                                  シャウエンブルガー通り18番地
                                                                   1942年11月18日
[...]
サービス期間、1943年11月10日出荷分

トラック「ザウラーP-6357」の修理について/ポーゼン州フリッツ・レムケ氏
ボッシュ製噴射ポンプのテスト、分解、清掃、テスト、ポンプピストンの交換、組み立て、調整14本の噴射ノズルのテストジャッキ用レバーの溶接。

材料
スペア部品:6ポンプアイテム PPK 5/6 z

[...]

合計 RM. 100.25

RM. 100.25を21.12.43に振込番号247011で支払いました。

(APL/221/29678, p.12, cf. p. 13)

184.) 1943年2月21日~25日のオムニバスIK-56の運転手日誌

文書

転記

1. Transportunternehmer Max Kolmar Beuthen O.S.
2. Auftraggeber S.S. Sonderkommando
3. Fahrtnachweis für die Zeit vom 21.2.43 bis 25.2.193[sic]
4. Fahrzeug
a) Pol. Kenneichen IK 56
[...]

Nr.   Datum   Uhrzeit                         [...]                 Stand des     km      Angaben
der                   der                                                          km-                    bestätigt
Fahrt             An- Ab-                                                Zählers
                    kunft fahrt

1.      21./2   8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende     2290     40
                                       S.S. Sonderkommandos Anfang 2250
2.     22/2    8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende     2340     50
                                       S.S. Sonderkommandos Anfang 2290
3.     23/2    8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende     2370     30
                                       S.S. Sonderkommandos Anfang 2340
4.     24/2    8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende      2410    40
                                       S.S. Sonderkommandos Anfang 2370
5.     25/2    8.00 17.00 Fahrten im Auftrag des Ende      2460    50
                                       S.S. Sonderkommandos Anfang 2410
                                                                                                          210
                                                                                                    [Unterschrift]

                                                                                                    [Unterschrift]
                                                                                                    Unterschrift des Fahrers

翻訳

1.運搬車 マックス・コルマール・ボイセンO.S.
2.クライアント S.S.ゾンダーコマンド
3. 1943年2月21日から2月25日までの運転手日誌[4]3
4.車両

a) ライセンス番号 IK 56
[...]

運行 日付 時刻       [...]      走行距離    km  
番号     到着 出発                  確認
1.2月21日  8:00    17:00 S.S.ゾンダーコマ 終 2290 40
              ンドのための運行 始 2250
2.2月22日  8:00    17:00 S.S.ゾンダーコマ 終 2340 50
              ンドのための運行 始 2290
3.2月23日  8:00    17:00 S.S.ゾンダーコマ 終 2370 30
              ンドのための運行 始 2340
4.2月24日  8:00    17:00 S.S.ゾンダーコマ 終 2410 40
              ンドのための運行 始 2370
5.2月25日  8:00    17:00 S.S.ゾンダーコマ 終 2460 50
              ンドのための運行 始 2410
[Hi.-Richter]

[署名]
ドライバー署名

(APL/221/29677, p.233, cf. p. 234-239)

185.) 1943年5月10日、アルフォンス・ロッセからリッツマンシュタット・ゲットー管理局への書簡

転記

GEHEIME STAATSPOLIZEI                         Litzmannstadt, den 10. Mai 1943
Staatspolizei                                                Litzmannstadt Gardenstr. 1-7
B.-Nr. -LI-

An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt

Betrifft: Sonderkommando Kulmhof, Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza.

Mit Scheck Nr. 394 087 sind dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza

27327,46 RM.

überwiesen worden.

Bei Aufstellung der Rechnung Nr. 76 vom 22.8.42 war offenbar dem Reichsstrassenbauamt ein Irrtum unterlaufen. Die Gesamtforderung beträgt nur 27318,96 RM.

Ich habe daher mit Schreiben vom 10.5.43 um Rückzahlung des zu viel erstatteten Betrages von 8,50 RM. an Ihre Adresse gebeten.

Den Eingang des Geldes bitte ich mir zu bestätigen.

In Vertretung:
Rosse

翻訳

国家秘密警察                                      リッツマンシュタット、1943年5月10日
国家警察リッツマンシュタット        ガーデン通り1-7

レターNo. LI

リッツマンシュタットのゲットー管理局へ

件名:ゾンダーコマンド・クルムホフ、帝国道路建設局ホーエンザルツァによる特別旅行の決済。

27327.46RMが小切手番号394087で帝国道路建設局ホーエンザルツァに振り込まれました。帝国道路建設局は42年8月22日付の第76号請求書で明らかに間違いを犯しています。総額は27318.96RMだけです。そこで、43年5月10日付の書簡で、8.50RMを貴殿の住所に返済するよう要請しました。

入金の確認をお願いします。

代表して
ロッセ

(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, volume 3, p. 280)

186.) 1943年5月17日のマックス・コルマーの請求書

文書

転記

Abrechnung Omnibus IK 56.

Datum        Stunden        Überstunden        Tagessatz       gef. km      Auslösung
                                           d. Fahrers
21.2.-25.2.43    45                    -                       225.00          210.00       30.00
26.2.-28.2. "      27                   -                        135.00          210.00       18.00
1.3.- 5.3. "          45                   -                        225.00         185.00        30.00
6.3.- 10.3. "        45                   -                        225.00         185.00        30.00
11.3.- 15.3. "       45                   -                        225.00         185.00        30.00
16.3.- 20.3. "      45                   -                        225.00         185.00        30.00
            21.3. "       9                    -                          45.00            50.00        6.00
22.3.- 31.3. "     Reparatur       -                         315.00               -            60.00
                                                                        ---------------------------------
                                                                            1620.00         1415.00     234.00

Tagessatz....................... RM: 1620.00
gef.km 1415 a RM 0.29.. "       410.35
Auslösung f.d. Kraftfahrer "    234.00
insgesamt: ........................ "    2264.35

abzgl. 350 l Benzin a -,41 RM  "   143,50
                                                        2.120,85        RM 2.120.85 bez. am 16.7.43
                                                                               mit Scheck Nr. 394093
Beuthen O/S, den 17.5.43.           Festgestellt:
                                                        Görlich
                                                        Pol.Sekr.
                                                        29.6.43

                                                       ???technisch richtig
                                                       Bürstinger
                                                       Krim.Ass
                                                       29.6.43

翻訳

請求まとめIK 56。

日付    時間  ドライバーの    日割当  実距離  支払
          残業時間
21.2.-25.2.43    45                    -                       225.00          210.00       30.00
26.2.-28.2. "      27                   -                        135.00          210.00       18.00
1.3.- 5.3. "          45                   -                        225.00         185.00        30.00
6.3.- 10.3. "        45                   -                        225.00         185.00        30.00
11.3.- 15.3. "       45                   -                        225.00         185.00        30.00
16.3.- 20.3. "      45                   -                        225.00         185.00        30.00
            21.3. "       9                    -                          45.00            50.00        6.00
22.3.- 31.3. "     修理                 -                         315.00               -            60.00
                                                                        ---------------------------------
                                                                            1620.00         1415.00     234.00

日割り計............................................ . RM: 1620.00
走行距離km 1415 a RM 0.29..                 "    410.35
ドライバーへの支払                                 "    234.00
合計 ....................................................... "  2264.35

マイナス350ℓガソリン a -,41 RM         "    143,50
                                       2.120,85 RM 2.120.85が1943年7月16日に支払われた。
                                       小切手番号 394093
ボイセンO/S、1943年5月17日   判明:
                ゲルリッヒ
                Pol.Sekr.
                1943年6月29日

                ??? correct
                ビュルスティンガー
                Krim.Ass
                1943年6月29日

(APL/221/29677, p.232)

187.) 1943年5月18日、ゲットー管理局のエミール・クートからホーエンザルツァ道路建設局への書簡

文書

転記

An das Reichsstraßenbauamt
Hohensalza

                                                                                                   xxx 12300
                                                                                                   ,App. 19

                                                                                               18.5.1943

                                                                                    o27/3/Ku/Nr

Betr. Lieferung von Dieselöl, Benzin und Öl durch das SS Sonderkommando Kulmhof

Sie stellten dem SS Sonderkommando Kulmhof in den Jahren 1941 u. 1942 Kraftfahrzeuge zur Verfügung und Übersahen bei Berechnung, die dem Sonderkommando Kulmhof gestellten Kraftstoffe u. Öl in Abzug zu bringen.

Sie erhielten lt. umliegender Aufstellung
       17  670  Ltr.Benzin  a  Ltr. 0,43                              RM 7.598.10
             610     " =     512,4   kg   Dieselöl  a  kg  0,319  "   163.45
             294,5 "                            Öl             "   "    1,30    "    383,85
                                                                                           RM 8.144.40

Ich bitte um Überweisung des Betrages auf mein Konto Nr. 12300 bei der Stadtsparkasse

Litzmannstadt.

                                            Im Auftrage: [Unterschrift]
Anlage

SS-Sonderkommando

Aufstellung über den Kraftstoff- und Ölverbrauch für die vom Reichsstraßenbauamt

Hohensalza für das SS-Sonderkommando abgestellten Kraftfahrzeugen.

I   M     97 658    :    Januar   1942        Diesel: 610 l    Öl:  65 l
                                                                  Diesel: 610 l    Öl: 65 l

P   43  813(19):     Dezember 41        Benzin:   270 l   Öl:    2, 5 l
                                Januar       42             "  "   1005 l    "      9,-  l
                                Februar     42             "  "    685  l     "     5     l
                                März          42             "  "    885  l     "     11    l
                                April           42             "  "    1515 l     "     20   l
                                Mai             42             "  "    630 l      "     10   l
                                Juni            42             "  "    935 l      "     30   l
                                Juli             42             "  "    85    l      "     3     l
                                                               Benzin: 6010  l  Öl:   94, 5 l

P  35  863:            Dezember 41        Benzin:   400 l   Öl:    1   l
                                                               Benzin:   400 l   Öl:    1   l

P  35  902:            Dezember 41        Benzin:    350 l   Öl:    -   l
                               Januar        42         "   "       1010 l     "    15  l
                               Februar      42         "   "        670 l      "     4  l
                               März           42         "   "        1565 l    "  14,5 l
                               April            42         "   "        1550 l    "  18   l
                               Mai              42         "   "         155 l     "   3    l
                                                              Benzin:   5300 l   Öl: 54,5 l

P  35   864:           Dezember 41        Benzin:     435 l   Öl:   -  l
                               Januar       42           "   "        1085 l   "  16,5 l
                                Februar     42          "   "        825 l     "  5, 5  l
                               März          42           "   "        1545 l   "      9  l
                               April           42           "   "        1440 l   "   32  l
                               Mai             42          "   "         630 l    "  16, 5  l
                                                               Benzin:  5960 l    Öl: 79,5 l

Gesamt:  Benzin    17.670 Liter  (a  ltr  0,43 RM)   =   7 598,10 RM
                 Diesel         610  Liter (a  kg  0,319 RM) =       163,35 RM
                                = 512,4 kg
                       Öl       294,5 Liter (a  ltr.  1,30RM)     =     382,85 RM
                                                                                    Sa: 8.144,40 RM
Festgestellt:    
[Unterschrift]
Polizeisekretär
18.5.43

翻訳

ホーエンザルツァ帝国道路建設局へ
                                                                                            xxx 12300
                                                                                                ,App. 19
                                                                                          1943年5月18日

                                                                               o27/3/Ku/Nr

件名:SSゾンダーコマンド・クルムホフによる軽油、ガソリン、オイルの配達
1941年と1942年に、あなたは、ゾンダーコマンド・クルムホフに車両を提供しましたが、その計算において、ゾンダーコマンド・クルムホフから供給された燃料とオイルを差し引くことを見落としていました。
同封のリストによると、あなたは以下のものを入手しました。
               17,670Lのガソリン L当たり0.43 RM                      計7,598.10RM
               610     "     = 512.4kgの軽油 kg当たり0.319 RM       計163.45RM
               294.5 "     のオイルOil L当たり1.30RM                     計383.85RM
                                                                                                  合計8,144.40RM

リッツマンシュタット市立銀行の私の口座番号12300に送金してください。
を代表して[署名]

別紙 SSゾンダーコマンド

SSゾンダーコマンドのために帝国道路建設局が提供した車両の燃料とオイル消費量のリスト。
<以下略>

(APL/221/29677, p. 85-86, cf. YVA/O.53/83, p. 296-297)

188.) 1943年5月26日、リッツマンシュタット・ゲットー管理局のエミール・クートのリッツマンシュタット・ゲシュタポへの書簡

転記

An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Staatspolizeistelle Litzmannstadt       26. 5. 1943
Litzmannstadt
Gardenstr. 1-7
B.-Nr. - L I - 10.5.1943       027/3/Ku/Nr.

Betr.: Sonderkommando Kulmhof.
Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza

Der von dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza angeforderte Betrag von
RM.8.50
ging heute hier ein.

Im Auftrage:
[Unterschrift]

翻訳

国家秘密警察へ
国家警察リッツマンシュタット     1943年5月26日

リッツマンシュタット
ガーデン通り1-7

手紙日誌 No. - L I - 1943年5月10日     027/3/Ku/Nr.

件名:ゾンダーコマンド・クルムホフ
帝国道路建設局ホーエンザルツァによる特別旅行の請求書

帝国道路建設局ホーエンザルツァからの請求額8.50RMは本日受領した。

を代表して
[署名]

189.) 1943年8月5日、ハンス・ビーボウのリッツマンシュタット・ゲシュタポ宛書簡

文書

転記

XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157

An die                                                                        XX 12300
Geheime Staatspolizei                                            XXXX
Litzmannstadt                                                          25172 bis 76
Gardestr.                                                                   Hausapp. 19

                                  027/3/Ku                                5.August 1943

Betr.: SS-Kdo Kulmhof
           Rückforderung von RM 8140.40 für an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza gelieferte Dieselöl, Benzin und Oel

Ich zahlte am 10.5.1943 auf Veranlassung des Herrn Reichsstatthalters - Schreiben vom 20.4.43 Gesch.Z. I/13 022/155 - RM 27.327.46 an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza für in den Jahren 1941 und 1942 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestellten Lastwagen.

Das SS-Kdo Kulmhof stellte mir später eine Aufstellung über an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza gelieferte Benzin und Oel zu, mit der Bitte den sich hierdruch ergebenden Betrag von RM 8.144.40 von dem Reichs-Straßenbauamt Hohensalza zurückzufordern.

Auf meine Aufforderung und spätere Reklamation diesen Betrag auf mein Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt zu überweisen teilt mir das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza mit, daß der Betrag am 15.6.1943 auf das Postscheckkonto Breslau 14551 der Landesversicherungsanstalt Wartheland für das SS-Sonderkommando eingezahlt worden sei.

Ich bitte Sie nun zu veranlassen, daß der Betrag von

RM 8.144.40

auf Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt überwiesen wird.

Im Auftrag:

[Unterschrift]

翻訳

XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157

宛先                                                                             XX 12300
国家秘密警察                                                              XXXX
リッツマンシュタット                                              25172 から 76
ガーデン通り                                                             house phone 19

                                       027/3/Ku                             1943年8月5日

件名:SS-ゾンダーコマンド・クルムホフ
帝国道路建設局ホーエンザルツァに納入されたディーゼル、ガソリン、石油の代金8,140.40RMの回収

1943年5月10日、私は国家代理官氏の命令で(43年4月20日付書簡、参照番号I/13 022/155)、1941年と1942年にSS-ゾンダーコマンド・クルムホフに提供されたトラックの代金27,327.46RMを帝国道路建設局ホーエンザルツァに支払いました。

後日、SS ゾンダーコマンド・クルムホフは、私に、8,144.40RMの金額を帝国道路建設局ホーエンザルツァから取り戻すようにとの要求とともに、帝国道路建設局ホーエンザルツァに供給されたガソリンとオイルのリストを提示した。

この金額をリッツマンシュタットの銀行の私の口座12300に振り込むようにという私の要求とその後の苦情に対して、帝国道路建設局
ホーエンザルツァは、この金額が1943年6月15日に、国家保険機関ヴァルテラントの郵便小切手口座ブレスラウ14551にSS-ゾンダーコマンドのために支払われたと私に知らせてきました。

8,144.40RMをリッツマンシュタットの銀行の口座12300に振り込んでください。

の代表として
[署名]

(APL/221/29677, p.82)

190.) 1943年8月5日のリッツマンスタット・ゲットー管理局のエミール・クートのリッツマンスタット・ゲシュタポへの書簡

転記

An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Litzmannstadt
Gardenstr.              O27/3/Ku             4. August 1943

Betr.: SS-Kdo Kulmhof,
Schreiben der Firma Max Kolmar v. 2.8.43
betr. Autobus IK 56.

Ich überreiche Ihnen anliegend vorstehendes Schreiben und bemerke, dass der Autobus der Gettoverwaltung nicht zur Verfügung gestellt wurde.
Aus einer am 29.6.43 von Polizeisekretär Görlich sachlich richtig geschriebenen Rechnung, die von mir aus Sonderkonto bezahlt wurde, geht hervor, dass der Autobus IK 56 bis 31. 3. 1943 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestanden hat.
Ich bitte das SS-Kdo Kulmhof zu veranlassen der Firma Max Kolmar, Beuthen, die angeforderten Fahrnachweise einzureichen oder über den Verbleib des Autobus zu berichten.

Im Auftrage:
[Unterschrift]

翻訳

国家秘密警察へ
リッツマンシュタット
ガーデン通り                      O27/3/Ku             1943年8月4日

件名:SSゾンダーコマンド・クルムホフ、1943年8月2日のマックス・コルマー社の書簡、オートバスIK 56にて。

私は上記の手紙を提出し、ゲットー管理局にバスが提供されなかったことをお知らせします。警察書記官ゲルリッヒが事実上正しいとして、特別会計から私が支払った請求書から、IK 56バスは1943年3月31日までSSゾンダーコマンド・クルムホフが利用できたようです。 SSゾンダーコマンド・クルムホフに対し、要求された運転記録をマックス・コルマー社(ボイテン)に提出するか、バスの所在を報告するよう求めます。

の代表として
[署名]

(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, p. 281, cf. letter of Ku to Gestapo Litzmannstadt of 24 August 1943, p. 283)

191.) 1943年12月17日、リッツマンシュタット・ゲシュタポからリッツマンシュタット・ゲットー管理局への書簡:

文書

転記

Geheime Staatspolizei                          Litzmannstadt, den 17. Dezember 1943
Staatspolizeistelle Litzmannstadt       Gardestrasse 1-7.
B-Nr. - I B -

An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt

Betrifft: Kostenrechnung für das Sonderkommando Kulmhof.
Vorgang: Ohne.
Anlage: - 3 -.

Als Anlage übersende ich die Duplikatrechnung der Fa. Hentsch mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung. Es handelt sich um Kosten für die Reparatur eines Fahrzeugs, welches dem SK Kulmhof zur Verfügung stand.

Die Firma hat Abgabennachricht erhalten.

Im Auftrage:
[Unterschrift]

翻訳

国家秘密警察                             リッツマンシュタット、1943年12月17日
国家警察事務所リッツマンシュタット     ガーデン通り1-7

レターNo. - I B
ゲットー管理局宛
リッツマンシュタット

件名:ゾンダーコマンド・クルムホフの請求書
プロセス:なし
同封:3

同封物として、ヘンシュ社の請求書のコピーを送りますので、今後の対応をお願いします。

SKクルムホフに提供された車両の修理費用です。同社は引き渡しメッセージを受け取っています。

の代表として
[署名]

(APL/221/29678, p.14)

192.) 1944年1月18日のマックス・コルマー社の請求書

文書 

転記

                                                                        Beuthen O/S, den 18.1.44.

Geheime Staatspolizei
Litzmannstadt

Ihre Zeichen:
1858/43 - I B -

Ihre Nachricht vom: 7.12.43.

Betr: Mein Kom. IK 56.

Übersende Ihnen anbei eine Aufstellung über den bei Ihnen eingesetzten Kom. IK 56 für die Zeit vom 1.4. - 31.12.43 in Höhe von

RM: 5 521,60

Das Fahrzeug wird nach Überführung in einer hiesigen Werkstatt instand gesetzt. Die Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten und Reparaturtage werde ich Ihnen, nachdem das Fahrzeug wieder einsatzfähig ist, zusenden. Ferner sind durch die Verladung des Kom. nach Beuthen O/S folgende Kosten entstanden:

Fracht.............................................................................................RM: 125,50
Rechng. Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
Anfuhr u.Verladung nach d.Bahnhof Warthbrücken                         "    30,00

Rechng. Fa.A.Krafft v. 30.10.43 Feder u.
Reparatur, damit der Kom. verladen werden konnte                        "  120,90
          
Bahngeld f.d.Kraftfahrer hin u. zurück                                               "   43,00

Sonstige Spesen f.d. Kraftfahrer                                                         "   38.00
                                                                                                             RM: 357.40

Ich bitte um Übersendung der vorstehenden Beträge.

Heil Hitler!

[Unterschrift]

2 Anlagen.
Einschreiben. 

翻訳

ボイテン O/S, 1944年1月18日

国家秘密警察
リッツマンシュタット

参照: 1858/43 - i b

あなたのメッセージ:7.12.43.

件名 :私のまとめIK 56

1943年1月4日~12月31日の期間に貴殿が使用したオムニバスIK 56の5,521.60RMのリストをお送りします。車両は地元の修理工場に移動後、修理されます。車両が再び使用できるようになった後、修理費用および修理日数の請求書をお送りいたします。また、まとめにボイテンO / Sに組み込んだ結果、以下の費用が発生しました:

貨物.............................................................................................RM: 125,50

請求書 Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
ヴァルトブリュッケン駅までの配達と積み込み                            "    30,00

請求書 Fa.A.Krafft v. 30.10.43 バネと修理、
まとめへの組み込み                                                                           "  120,90

運転手往復の列車代金                                                                       "   43,00
ドライバーの諸経費                                                                            "   38.00
                                                                                                           RM: 357.40

上記の金額を振り込んでください。

ハイル・ヒトラー
[署名]

2通
書留1通

(APL/221/29678, p.6)

193.) 1944年1月29日、リッツマンシュタット・ゲシュタポからリッツマンシュタット・ゲットー管理局への書簡


文書

転記

Geheime Staatspolizei                         Litzmannstadt, den 29. Januar 1944.
Staatspolizeistelle Litzmannstadt      Gardestrasse 1-7.
B-Nr. - I B -

An die
Getto-Verwaltung
Litzmannstadt

Betrifft: Kosten für das Sonderkommando Kulmhof.
Bezug: Ohne.
Anlg.: 4.

Als Anlage übersende ich ein Schreiben der Firma Max Kolmar nebst 2 Rechnungen über 5.521,60 RM und 357,40 RM mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung.
Der Omnibus I K 56 stand dem Sonderkommando Kulmhof bis zu dessen Auflösung zur Verfügung.
Sobald die noch ausstehende Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten vorliegt, werde ich sie unter Bezugnahme auf dieses Schreiben nachreichen.

In Vertretung:

[Unterschrift]

翻訳

国家秘密警察                                     リッツマンシュタット、1943年1月29日
国家警察事務所リッツマンシュタット     ガーデン通り1-7
B-Nr. - I B -

ゲットー管理局へ
リッツマンシュタット

件名:ゾンダーコマンド・クルムホフの費用。
参照:なし
同封:4

同封物として、マックス・コルマー社の書簡と、5,521.60 RM と 357.40 RM の請求書を送りますので、今後の対応をお願いします。
まとめI K 56は、ゾンダーコマンド・クルムホフが解散するまで使用可能でした。
修理費用の未払い請求書が入手でき次第、この手紙と照らし合わせて提出します。

の代表として[署名]

(APL/221/29678, p.11)

▲翻訳終了▲

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?