今だから笑える 英語の間違い
昨日は友人と英語にまつわる、今だから笑えるエピソードを話して大笑いしました。
24歳の時、私は初めてGEでNY出張になり、勢いこんで行ってはみたものの、米国東海岸の英語の早口さに圧倒されていました。日本にいる本社からの駐在員アメリカ人は、ネイティブのスピードで話すと日本人が理解できないので、だんだんゆっくり話すようになるとまるで知らなかったのです。
1日中、ほとんど聞き取れない状態で会議に貢献するどころではなく、正直かなり落ち込みました。「私の英語、まだまだ全然ダメじゃん」とわかってしまったのです。
さらに追い討ちをかける事態が発生。何せ初めての出張で、スーツケースを持つと長い爪が折れると知らず、少し血が出て爪切りが必要になりました。今ならコンシェルジェに駆け込むかもしれませんが、当時はコンシェルジェの存在すら知らなかったかもしれません。
ホテルのドラッグストアに行けばあるだろうと向かったのですが、爪切りを英語で何というのか知らないことに気がつきました。スマホの時代ではありません。電子辞書は持っていませんでした。ドンピシャの単語が分からなければ、「爪を切る道具」と説明すれば良いわけですが「道具」という単語が出てこないのです。
困った私は、"I want a small machine to cut my nails."(爪を切る小さい機械が欲しい)と口にしました。店員のおじさんが、"Oh, you want a machine."(機械がほしいんだね)と笑いながら、大きな手を広げるではないですか。「あっ、爪切りみたいな小さなものに、いくらsmallをつけてもダメなんだ」とすぐわかりました。
ちなみに、爪切りはnail clippersと言います。痴呆症になっても覚えてるかもしれません(笑)
ホテルの部屋に帰った24歳の私は、情けなくなってぼろぼろ泣いてしまいました。まぁ、この事件があったから、もう一度英語を頑張ろうと思えたので良いのですが、なにも泣かなくても。。。
友人は、初めてアメリカに行った時にマクドナルドで、ポテトと飲み物を頼もうとしてサイズを聞かれ、"L"と答えたけれど通じなくて困ったそうです。発音が悪かったのだろうかと、舌を上の歯の裏にしっかりつけて"L" "L" と頑張ったけど、通じない。ついに店員さんが、"Oh, you mean LARGE." と言い、これまた大笑いされたそうです。言われてみれば"Large"ですが、日本では"L"としか言わないですからね。
もう1人の友人は、ほとんど英語ができない状態でオーストラリアに住み始めた時、洗濯機が動かなくなりオーナーに連絡したのですが、とにかく英語が出てこない。つい洗濯機を指さして"broken"(壊れた)と言ってしまったら、オーナーの血相が変わり、すごい勢いでまくしたてられ何言ってるのかさっぱりわからない。めちゃくちゃ怒っているのだけは伝わって、泣きそうだったと言ってました。
皆さんにもきっと一生忘れられない、英語が通じませんでしたエピソードありますよね。情けなかったり恥をかいたりした単語・フレーズは、本当にいつまでも覚えていて驚きです。
外国語だからわからないこと、恥かいちゃうこと、あって当たり前です。私も友人も、その後、グローバルに仕事できているので、何かあってもへこたれないで一緒にガハハって笑っちゃいましょう。
/// LinkedInを始めました。フォローで応援していただけると嬉しいです。
https://www.linkedin.com/in/mickysuzuki1210/
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
('O'*) 右脳の女王からおまけ ('O'*)
地理が苦手な右脳の女王、夫とドライブで埼玉から東京に戻ろうとした時のこと。一度「東京」になったのに、途中で再び「埼玉県」に。あり? 「何で東京に戻ってるのに、また埼玉になるの?」と尋ねたところ、「47都道府県の境界線が入りくんでるからじゃない」と返答があり、それってどういう意味なんだぁて考え込んだ右脳の女王は今日も行く〜