見出し画像

[英詩]haiku

英詩の世界最小詩形としての 'haiku' について考えます。英語で書かれた説明を少し読みますが、英語の引用のそばに日本語で説明を入れてあるので、面倒な場合は日本語だけを読み進めてもらっても結構です。

※ 主配信よりも字数が多いのですが、「英詩が読めるようになるマガジン」の副配信です。

Oxford Dictionary of Literary Terms

詩形としての 'haiku' について、まず、'Oxford Dictionary of Literary Terms' の簡潔な説明。

A form of Japanese lyric verse that encapsulates a single impression of a natural object or scene, within a particular season, in seventeen syllables arranged in three unrhymed lines of five, seven, and five syllables. Arising in the 16th century, it flourished in the hands of Bashō (1644–94) and Buson (1715–83). At first an opening stanza of a longer sequence (haikai), it became a separate form in the modern period under the influence of Masaoka Shiki (1867–1902). The haiku convention whereby feelings are suggested by natural images rather than directly stated has appealed to many Western imitators since c. 1905, notably the Imagists. See also tanka. For a fuller account, consult William J. Higginson, 'The Haiku Handbook' (1985).

関連サイトとして Haiku Society of America が紹介されている(後述)。

〈ある季節の自然の事物または情景の単一の印象を17音節に縮約した抒情詩形で、5, 7, 5音節から成る無韻3行詩〉という形式的な理解は一般的なものだろう。

参考文献の William J. Higginson, 'The Haiku Handbook' には英語だけでなく、他の外国語による俳句への言及がある。スペイン語、フランス語、ドイツ語、オランダ語、スウェーデン語、セルボ・クロアチア語、ギリシア語など。

The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics

次に 'The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics' (pp. 493f.) をみると、やや長い説明がある。まず、13-19世紀の俳句関連史を述べたあと、俳句が西洋に入った次第を語る。(h. は haiku, Fr. は French, esp. は especially.)

Around 1900, h. began to attract the attention of Western poets, the Fr. being among the first to try to take up the form, calling it haikai. In the following decades, mainly under the influence of Fr. poets, a number of poets in the United States, in Latin America, and in other regions tried the form, writing their pieces mainly in three lines of 5-7-5 syllables. But they did not go much beyond experimentation. Imagism, a literary move­ment linked with h., produced Ezra Pound's tech­nique of "superposition" and otherwise had a con­siderable influence on the poetry of the time, and esp. on reducing discursiveness in Western poetry.

まずフランスに入り、それから、米国、ラテン・アメリカなどへ広がった。5-7-5音節の3行詩という理解は上の Oxford 版と同じだ。エズラ・パウンドらによる実験的なイマジズム詩では "superposition" (重置)技法を生み出し、当時の西洋詩の散漫さを削ぎ落とした。この重置技法はあるイメジをべつのものと重ね合せる技法で、イメジとメタファの関係になる。俳句でいう二物衝撃に似ている。

第二次大戦後、特にアメリカ詩人の間で haiku 詩作に対する興味は確固たるものになる。三人の学者の著作の影響力が強い。R. H. Blyth と Kenneth Yasuda と Harold Gould Henderson の三人。(Am. は American, trs. は translations, lit. は literature.)

Outside Japan, interest in writing h. gained solid ground after World War II, esp. among Am. poets, as a result of a sudden increase in the number and quality of trs. of Japanese lit. and studies of Japanese culture. The works of three scholars have been seminal: Blyth, Yasuda, and Henderson. Of the three, Blyth's volumes dis­played an intimate knowledge of the subject in relating h. to Zen Buddhism, thereby awakening interest in this form among poets, such as those of the Beat Generation, who were pursuing Eastern philosophies and religions during the '50s. Taking a contrasting secular approach, Henderson greatly helped to make the practical aspects of h.-writing understood during the '60s through his roles as adviser to the poets and as guiding hand in the formation of the H. Society of America in 1968. 

ヘンダスンの名前をとった賞がある Haiku Society of America (HSA)のサイトをみると、多くの haiku がある。The Annual Harold G. Henderson Awards for Best Unpublished Haiku のページをみると1976年から2015年までの受賞者の haiku がずらっと並んでいる。それぞれ First Place から Third Place まで、賞金も出ている。5-7-5 音節の伝統的な形以外にさまざまの実験的な haiku もある。その実験がもっともさかんなのは北米という。(langs. は languages, devels. は developments.)

H. is now written in a great many langs., but receptivity to new ideas and experimentation seems strongest in North America. One indication of this is the writing of one-line h. that began in the mid-'70s largely in recognition of the one-line format employed by most Japanese h. writers and as a result of trs. of such Japanese h. in one line. This and other devels. make a definition of h. impractical, although at least the three-line for­mat, if not the 5-7-5 syllable pattern, seems still to be regarded as the norm in many countries out­side Japan.

実験の例は1行で書くことだ。日本で俳人が1行で書くことにならった。結局、現代では、5-7-5音節ではないにしても3行詩の形で書くことが haiku の基本形と、日本以外では見なされていると、この文章は結ぶ。

実例

プリンストン版の haiku の説明の最後に3行詩が基本形との記述をみて、最近賞をとった haiku のことが納得が行った。アメリカ俳句協会(HSA)の2015年の俳句賞の一席はつぎのとおり。

First Place ($150)

ここから先は

3,352字
この記事のみ ¥ 250

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?