ヴェルレーヌ詩集(未完) 目次

これまでフランス語やドイツ語の詩の翻訳をしてきましたが、中でもヴェルレーヌの詩が多くなってきました。はじめの5つの詩集に収められた作品だけでもいつか網羅したいという思いを込めて、穴だらけの目次を作っておくことにします。

Poèmes saturniens/『土星人詩集』(1866年)

Les sages d’autrefois
Prologue

MELANCHOLIA/憂鬱

I. Résignation/諦め
II. Nevermore/Nevermore
III. Après trois ans
IV. Vœu/願い
V. Lassitude
VI. Mon rêve familier/よく見る夢
VII. À une femme
VIII. L’Angoisse/苦悶

EAUX-FORTES/銅版画

I. Croquis parisien
II. Cauchemar
III. Marine
IV. Effet de nuit/夜の印象
V. Grotesques

PAYSAGES TRISTES/悲しい風景

I. Soleils couchants/しずむ陽ら
II. Crépuscule du soir mystique
III. Promenade sentimentale
IV. Nuit du Walpurgis classique
V. Chanson d’automne/秋の歌
VI. L’Heure du berger
VII. Le Rossignol

CAPRICES

I. Femme et Chatte
II. Jésuitisme
III. La Chanson des Ingénues
IV. Une grande dame
V. Monsieur Prudhomme

Initium
Çavitri
Sub urbe
Sérénade
Un Dahlia
Nevermore
Il bacio
Dans les bois
Nocturne parisien
Marco
César Borgia
La Mort de Philippe II

Épilogue

Fêtes galantes/『艶なる宴』(1869年)

Clair de lune/月の光
Pantomime
Sur l’herbe
L’allée
À la promenade
Dans la grotte
Les ingénus
Cortège
Les coquillages
En patinant
Fantoches
Cythère
En bateau
Le faune
Mandoline
À Clymène
Lettre
Les indolents
Colombine
L’amour par terre
En sourdine
Colloque sentimental

La Bonne Chanson/『よき歌』(1870年)

I. [Le soleil du matin]
II. [Toute grâce et toutes nuances]
III. [En robe grise]
IV. [Puisque l’aube grandit]
V. [Avant que tu ne t’en ailles]
VI. [La lune blanche]/〔白い月が〕
VII. [Le paysage dans le cadre des portières]
VIII. [Une Sainte en son auréole]
IX. [Son bras droit]
X. [Quinze longs jours encore]
XI. [La dure épreuve va finir]
XII. [Va, chanson, à tire-d’aile]
XIII. [Hier, on parlait de choses]
XIV. [Le foyer, la lueur étroite de la lampe]
XV. [J’ai presque peur, en vérité]
XVI. [Le bruit des cabarets]
XVII. [N’est-ce pas ? En dépit des sots]
XVIII. [Nous sommes en des temps infâmes]
XIX. [Donc, ce sera par un clair jour d’été]
XX. [J’allais par des chemins perfides]
XXI. [L’hiver a cessé : la lumière est tiède]

Romances sans paroles/『言葉なき恋歌』(1874年)

Ariettes oubliées

I. [C’est l’extase langoureuse]
II. [Je devine, à travers un murmure]
III. [Il pleure dans mon cœur]
IV. [Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses]
V. [Le piano que baise une main frêle]
VI. [C’est le chien de Jean de Nivelle]
VII. [Ô triste, triste était mon âme]
VIII. [Dans l’interminable]
IX. [L’ombre des arbres dans la rivière embrumée]

Paysages Belges

Walcourt
Charleroi
Bruxelles (Simples fresques)
Bruxelles (Chevaux de bois)
Malines

Birds in the night

Aquarelles

Green/Green
Spleen
Streets
Child wife
A poor young shepherd
Beams

Sagesse/『叡智』(1880年)

I

I. [Bon chevalier]
II. [J’avais peiné]
III. [Qu’en dis-tu, voyageur]
IV. [Malheureux]
V. [Beauté des femmes]
VI. [Ô vous comme un qui boite]
VII. [Les faux beaux jours]
VIII. [La vie humble]
IX. [Sagesse d’un Louis Racine]
X. [Non. Il fut gallican]
XI. [Petits amis]
XII. [Or, vous voici promus]
XIII. [Prince mort en soldat]
XIV. [Vous reviendrez bientôt]
XV. [On n’offense que Dieu]
XVI. [Écoutez la chanson]
XVII. [Les chères mains]
XVIII. [Et j’ai revu l’enfant]
XIX. [Voix de l’orgueil]
XX. [L’ennemi se déguise]
XXI. [Va ton chemin]
XXII. [Pourquoi triste ?]
XXIII. [Né l’enfant des grandes villes]
XXIV. [L’âme antique]

II

I. [Ô mon Dieu !]
II. [Je ne veux plus aimer]
III. [Vous êtes calme]
IV. [Mon Dieu m’a dit]

III

I. [Désormais le sage]
II. [Du fond du grabat]
III. [L’espoir luit]
IV. [Je suis venu, calme orphelin]
V. [Un grand sommeil noir]
VI. [Le ciel est, par-dessus le toit]/〔屋根のむこうでは 空が〕
VII. [Je ne sais pourquoi]
VIII. [Parfums, couleurs]
IX. [Le son du cor]
X. [La tristesse, la langueur]
XI. [La bise se rue]
XII. [Vous voilà, vous voilà]
XIII. [L’échelonnement des haies]
XIV. [L’immensité de l’humanité]
XV. [La mer est plus belle]
XVI. [La grande ville]
XVII. [Toutes les amours de la terre]
XVIII. [Sainte Thérèse veut]
XIX. [Parisien mon frère]
XX. [C’est la fête du blé]


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5