ヴェルレーヌ「夜の印象」(フランス詩を訳してみる 40)

Paul Verlaine (1844-1896), Effet de nuit (1866)

夜。雨。灰色の遠景の中で
くすんだゴシックの街の尖塔や小塔の
輪郭に切り刻まれる鈍色にびいろの空。
平原。からすの強欲なくちばしに揺さぶられ
両足を狼に貪り喰われながら
黒い風の中でたぐいなきジーグを踊る
痩せこけた死体で埋め尽くされた絞首台。
煤色すすいろの不明瞭な背景の上に
散在するイバラの藪と
恐怖の葉を左右に伸ばすひいらぎの木々。
そして裸足で歩く三人の鉛色の囚人を
囲んで行進する二百二十五人の戟兵げきへい
彼らのまっすぐな鉄の刃が驟雨しゅううの槍に抗いながら
馬鍬の鉄の刃のように光っている。

堀口大學の訳を参考にした。)

La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette
De flèches et de tours à jour la silhouette
D'une ville gothique éteinte au lointain gris.
La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris
Secoués par le bec avide des corneilles
Et dansant dans l'air noir des gigues nonpareilles,
Tandis que leurs pieds sont la pâture des loups.
Quelques buissons d'épine épars, et quelques houx
Dressant l'horreur de leur feuillage à droite, à gauche,
Sur le fuligineux fouillis d'un fond d'ébauche.
Et puis, autour de trois livides prisonniers
Qui vont pieds nus, deux cent vingt-cinq pertuisaniers
En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse,
Luisent à contresens des lances de l'averse.

ヴェルレーヌの第1詩集『土星人詩集』Poèmes saturniens の「銅版画」Eaux-fortes という章に収められている一編です。

ジャック・カロの連作銅版画『戦争の惨禍』、特に「絞首刑」に影響を受けた可能性があると言われています。

カロといえば、アロイジウス・ベルトランの散文詩集『夜のガスパール』には「レンブラントとカロ風の幻想曲」という副題がついており、こちらもヴェルレーヌへの影響が指摘されています。


 *

この詩に基づくシルヴィオ・ラザーリ(Sylvio Lazzari, 1857-1944)の同名の交響詩(1904年)[楽譜]があります。



他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5