ヴェルレーヌ「Green」(フランス詩を訳してみる 28)

Paul Verlaine (1844-1896), Green (1872)

果物と花と葉っぱと枝を差し上げましょう
それからあなただけのために打つぼくの心を。
どうか真っ白な両手でぼくの心を引き裂かないでください。
ささやかな贈り物があなたの美しい瞳に快く映りますように。

体じゅうに朝露をまとったままぼくは参りました。
朝の冷たい風で 額の露は凍てついています。
願わくは ぼくの疲れがあなたの足元に横たわり
甘やかな癒しの時を夢見ることをお許しください。

あなたの最後の口づけがなおも響くぼくの頭を
あなたのみずみずしい胸の上で転がさせてください。
とろける嵐の余韻さめやらぬぼくの頭をしずまらせ
あなたが休むのなら少しだけぼくも眠らせてください。

鈴木信太郎堀口大學金原礼子橋本一明、野村喜和夫の訳を参考にした。)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

 *

この詩にもさまざまな作曲があります。

ドビュッシーによる歌曲(1885年)[楽譜]

フォーレによる歌曲(1891年)[楽譜]

レイナルド・アーンによる歌曲「捧げもの」(Offrande, 1891年)[楽譜]

アンドレ・カプレによる歌曲(1902年)[楽譜]

レオ・フェレによるシャンソン(1964年)


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5