ヴェルレーヌ「よく見る夢」(フランス詩を訳してみる 18) 14 ひよこのるる 2019年11月14日 21:58 Paul Verlaine, Mon rêve familier (1866)胸をつくような奇妙な夢を ぼくはよく見る。それは ぼくと愛しあう見知らぬ女のひとの夢、そのひとは 会うたびに全く同じでもなければ全く別人でもなく ぼくを愛して理解してくれる。そのひとがぼくを理解してくれるからそのひとの前でだけ ぼくの心は透き通りそのひとの前でだけ ぼくの心の悩みもなくなりそのひとだけが 青ざめた額の汗を涙で清めてくれる。茶髪か金髪か赤髪か? それは知らない。名前は? 甘く美しい響きだったことは覚えている、〈人生〉に追放されたあの恋人たちの名前のように。そのひとの眼差しは 彫像の眼差しに似て、そのひとの声は 遠くて穏やかで厳かで消えてしまった懐かしい声の調べを思わせる。(上田敏・堀口大學・渡辺洋・大熊薫の訳を参考にした。)Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrantD'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aimeEt qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la mêmeNi tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.Car elle me comprend, et mon coeur, transparentPour elle seule, hélas ! cesse d'être un problèmePour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonoreComme ceux des aimés que la Vie exila.Son regard est pareil au regard des statues,Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle aL'inflexion des voix chères qui se sont tues. *レオ・フェレによるシャンソン(1964年)があります。 ダウンロード copy #詩 #フランス #翻訳 #ヴェルレーヌ 14 他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5 サポート