ヴェルレーヌ「よく見る夢」(フランス詩を訳してみる 18)

Paul Verlaine, Mon rêve familier (1866)

胸をつくような奇妙な夢を ぼくはよく見る。
それは ぼくと愛しあう見知らぬ女のひとの夢、
そのひとは 会うたびに全く同じでもなければ
全く別人でもなく ぼくを愛して理解してくれる。

そのひとがぼくを理解してくれるから
そのひとの前でだけ ぼくの心は透き通り
そのひとの前でだけ ぼくの心の悩みもなくなり
そのひとだけが 青ざめた額の汗を涙で清めてくれる。

茶髪か金髪か赤髪か? それは知らない。
名前は? 甘く美しい響きだったことは覚えている、
〈人生〉に追放されたあの恋人たちの名前のように。

そのひとの眼差しは 彫像の眼差しに似て、
そのひとの声は 遠くて穏やかで厳かで
消えてしまった懐かしい声の調べを思わせる。

(上田敏・堀口大學・渡辺洋・大熊薫の訳を参考にした。)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

 *

レオ・フェレによるシャンソン(1964年)があります。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5