ヴェルレーヌ「屋根のむこうでは 空が……」(フランス詩を訳してみる 5)

前回の「月の光」に続いて、ヴェルレーヌの詩をもう一つ訳してみます。

1881年の詩集『叡智』(Sagesse) より。アルトゥール・ランボーへの発砲事件を起こした後に獄中で書かれた詩です。

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
屋根のむこうでは 空が
  あんなにも青くてしずか。
屋根のむこうでは 一本の木が
  葉っぱを揺らしている。

あそこに見える空では 鐘の音が
  やさしく響いている。
あそこに見える木では 一羽の鳥が
  悲しみを歌っている。

ああ あんなにも きらきらしている、
  まっすぐに おだやかに。
このなごやかなざわめきは
  あの街からやって来るのだ。

どうしたの こんなところで
  泣いてばかりいて。
ねえ どこへ行ってしまったの
  おまえの若さは?

 *

翻訳というのは、原則としては原文に忠実であるべきものだと思っていますが、そこから外れずにはいられないと訳者が思い込む理由が時にあって、そのせいでしばしば妙な訳にたどりつくものです。

今回の詩の場合、Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là/Simple et tranquille. という単純な詩句から感じた魅力に日本語で対抗したい、という思いが強くありました。「わが神よ、わが神よ、生があそこにある/シンプルで静かな生が」と普通に訳してみても、何の感興をも誘わず、こんなのは詩の言葉ではないと感じてしまいました。いろいろ悩んだ末のぼくの選択が、翻訳としてふさわしいものかどうか自信ありませんが、こういう有名な詩は、ある程度自由な訳をしてみるのも許されるのではないかとも思っています。

 *

この詩は数多くの作曲家が歌曲にしています。

まず有名なのはガブリエル・フォーレ(Gabriel Fauré, 1845-1924)の「牢獄」(Prison, 1894年)[楽譜]

続いてレイナルド・アーン(Reynaldo Hahn, 1875-1947)の「牢獄より」(D'une prison, 1892年)[楽譜]

さらにデオダ・ド・セヴラック(Déodat de Séverac, 1872-1921)の「屋根のむこうでは空が」(Le ciel est, par-dessus le toit, 1904年)[楽譜]

 *

(2020.3.31追記)イギリスでも2人の作曲家がこの詩を取り上げています。

レイフ・ヴォーン・ウィリアムズ(Ralph Vaughan Williams, 1872-1958)が歌曲「屋根の上の空」(The Sky Above the Roof, 1908年)[楽譜]を作曲しています。テキストはメイベル・ディアマー(Mabel Dearmer, 1872-1915)による英訳です。

The sky above the roof
Is calm and sweet:
A tree above the roof
Bends in the heat.

A bell from out the blue
Drowsily rings:
A bird from out the blue
Plaintively sings.

Ah God! a life is here,
Simple and fair,
Murmurs of strife are here
Lost in the air.

Why dost thou weep, O heart,
Poured out in tears?
What hast thou done, O heart,
With thy spent years?

また、ベンジャミン・ブリテン(Benjamin Britten, 1913-1976)が、フランス語の歌曲「叡智」(Sagesse, 1928年)を作曲しています。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5