マガジンのカバー画像

僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)

30
英文事務をへて、現在は翻訳通訳会社で通訳として勤務しています。主な責務は通訳ですが、翻訳にも従事しています。英文事務経験に加え、子供のころからのあこがれだった通訳の経験、仕事、翻…
運営しているクリエイター

#翻訳

日本語と英語の違いからくる翻訳ミス、誤訳パターン。翻訳の初歩。

今回は、ぼーっとただ、意味だけを移し替えているとやりがちな、母国語日本語と、英語の違いか…

Masa
2週間前
8

AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

今回は、翻訳実務でAI翻訳を使う際、使用頻度が高いプロンプトをご紹介します。 海外の会社で…

600
Masa
3週間前
3

通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。

AI,MT(機械翻訳)の爆発的普及と一般への浸透 AI機械翻訳(MT)の進化はすごいです。僕らの会…

Masa
1か月前
9

通訳、翻訳の登竜門、翻訳会社トライアル。通訳、翻訳雇用、フリーランス契約に必須の…

未経験から、通訳、翻訳になろうとしても、正規雇用等は、実務経験を要求されるため、難しい場…

Masa
1か月前
7

翻訳の質を上げるひと手間。チェックの仕方。(英語以外)翻訳のコツ⑥

今回は、翻訳成果物の提出、納品前に、ちょっと気を付ければ、品質を上げれる方法(英語チェッ…

Masa
1か月前
3

専門用語(英単語)の覚え方。翻訳のコツ⑤

専門用語(英単語)の覚え方 皆さんが翻訳会社に雇用され、翻訳を提供する場合は、専門分野を…

Masa
1か月前
6

翻訳のコツ④翻訳に必要な検索力の身につけ方。翻訳リソースを確実にする方法。翻訳の現場から。

最近、担当した翻訳で、めちゃくちゃ樹木の名前を調べなければならない機会がありました。野山の草木の分布、生息をまとめたようなデータ、図面なのですが、Salix caprea /ヤナギ属 みたいな樹木や、草木名にしても、学術名の羅列です。 辞書に載っていても、せいぜい、もくれん科の樹木、だとか、落葉樹だとか、その程度なので、ネットを駆使して調べることになります。 調べていて気が付いたのですが、同じ英単語、樹木、草木名にしても、様々なサイトの和訳が統一されていないことです。wik

翻訳のコツ③生きた英語、英文を盗む!(マネする)生きた英文を書くコツ。翻訳の現場…

僕は英作文が大好きで、得意としています。英文事務二年間、翻訳より、英文メール処理も多くこ…

Masa
2か月前
9

翻訳通訳会社で役に立った、大好きな絵の経験、美大を卒業したこと。絵の敗北は無駄じ…

武蔵野美術大学を卒業してから、44歳になるまで、良い絵を描こう!とそれだけを考えて生きてい…

Masa
2か月前
9

英語で楽しく働く。最も大切なこと。英文事務、通訳、翻訳、英文ライター等の英語実務…

僕は商社で英文事務を経験し、 現在、翻訳通訳会社に雇用され、 通訳をメインに、翻訳を担当…

Masa
2か月前
8

翻訳のコツ②翻訳が難しい英単語について。翻訳の現場から。

翻訳実務を行っていくと、皆さんの翻訳の専門分野、業界によっても変わってくるとは思いますが…

Masa
2か月前
5

翻訳の仕事を得る方法①人脈を大切にする

翻訳を行う場合、まず、翻訳の仕事をもらうか、そういう仕事をさせてもらえる場所にいなくては…

Masa
2か月前
7

翻訳のコツ。翻訳実務から① Recive

翻訳実務から (例文作成) Provide hand-rail as specified in section 11, Drill floor to…

Masa
2か月前
7