ライナー・マリア・リルケ、墓碑銘、口語訳、文語訳、サンスクリット訳
Rainer Maria Rilke, Epitaph
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.
口語訳
ライナー・マリア・リルケ、墓碑銘
薔薇よ、おお純粋な矛盾よ、喜びよ、これほどたくさんの瞼の下で誰の眠りでもないという。
文語訳1
ああ荊清く誤る嬉しさは誰か寝入らむ千の瞼に
ああうばらきよくあやまるうれしさはたれかねいらむちのまなぶたに
解釈
ああ薔薇よ、思わず純粋に思い違いをして嬉しいのだが、誰が寝入るのだろうな、人など誰もいない、これほどたくさんの瞼のような花弁の下に。私だろうか。
文語訳2
ああ荊清く文無き嬉しさは誰か寝入らむ千の瞼に
ああうばらきよくあやなきうれしさはたれかねいらむちのまなぶたに
解釈
ああ薔薇よ、純粋な不合理が嬉しいのだが、誰が寝入るのだろうな、人など誰もいない、これほどたくさんの瞼のような花弁の下に。私だろうか。
文語訳3(口語風)
ああ薔薇よ清く誤る嬉しさは誰か寝入らむ千の瞼に
ああばらよきよくあやまるうれしさはたれかねいらむせんのまぶたに
サンスクリット訳
रिल्के चैत्यलिपिः
अहो जवे शुद्धविप्रतिपत्ते प्रमद न कस्यचित्स्वप्नो भवितुमधस्ततिभ्यो नेत्रछदेभ्यः॥
rilke caityalipiH
aho jave zuddhavipratipatte pramada na kasyacit svapno bhavitum adhas tatibhyo netrachadebhyaH
caityalipiH
・caitya m,n Grabmal
・lipiH lipi f. Inschrift
aho Interj.
jave javA f.sg.Vok. Hibiscus-Art (Mylius) =japA f. die chinesische Rose (Böhtlingk)
zuddhavipratipatte
・zuddha √zudh ppp. reinigen
・vipratipatte vipratipatti f.sg.Vok. Widerspruch <viprati-√pad
pramada pramada m.sg.Vok. Lust
na Konj. nicht
kasyacit
・kasya ka Stamm des Fragepronomens wer? m.sg.Gen.
・cit cid Adv. oft nur verallgemeinernd nach einem Interr (z.B. kazcid, kiMcid)
→na kazcid niemand
svapno svapna m.sg.Nom. Schlaf
bhavitum √bhU sein Inf.
adhas Präp. (mit Akk. auf die Frage wohin?, mit Abl, Gen od -|~ auf die Frage wo?) unter
tatibhyas tati adj.m.pl.Abl. so viele
netrachadebhyaH
・netra n. Auge
・chadebhyaH chada m.pl.Abl. Decke