見出し画像

自作歌 野乃はなに 時憩ひ恵み枯れざる野乃はなよ今吾歩むなほ清くあれ 付ドイツ語訳、英語訳、サンスクリット訳、ラテン語訳

野乃はなに
時憩ひ恵み枯れざる野乃はなよ今吾歩むなほ清くあれ


口語訳
時が憩い、お前の恵みは枯れない、野乃はなよ。今私は行く。更に清くあれ。


ドイツ語訳
Distichon
An Hana Nono
Nie, Wildblume, welkte dein Mitleid mit mir, Zeit, die ruhte.
Morgen - belebt geh' ich nun - sei rein und reiner hinfort!

Tanka
An Hana Nono
Du, wilde Blume,
Die Gnade welkte niemals
In ruhender Zeit,
Sie ist belebt, ich geh nun,
Sei morgen immer reiner!

別訳 3行目 In ruhender Zeit,→In sterbender Zeit 死にゆく時において

ドイツ語訳2
An Hana Nono
Du, wilde Blume, hochgelegte,
Als meine Zeit der Ruhe pflegte,
Verwelkte deine Gnade nicht.
Ich geh, sei reiner als Lenzlicht!


英語訳1
Tanka
To Hana Nono
You, cute wild flower,
When my time in pain rested,
Your grace didn't wither,
For it is animated,
I'll go, be even purer!

英語訳2
To Hana Nono
When my time rested, cute wild flower,
Your infinite grace did not wither.
I am now leaving far off thither,
Be even purer with love power!


サンスクリット訳
अनुष्टुभ्
परिश्रान्ते मयि पुष्प
कालेऽशृणान्न ते दया।
काले चलामि जीविते
शुचितरा त्वमिद्भव॥

anuSTubh
parizrAnte mayi puSpa
kAle 'zRNAn na te dayA/
kAle calAmi jIvite
zucitarA tvam id bhava/

śṝ zerbrechen (Klaus Mylius)

ラテン語訳
distichon
prō hana nono
tempore fessō marcuit, flōs, tua grātia numquam
tempore vīvō tū pūrior es iam eō.


HUGっと!プリキュアが元ネタです。プリキュアで一番好きなシリーズです。
ジョージ・クライが野乃はなに語る短歌です。

詩人の言葉遊びをすると、僕=ジョージ・クライ=ヨーゼフ・K(審判、カフカ)=かつて多大なる影響を受けた常不軽菩薩(法華経、原名सदापरिभूतः)となったらいいな、と思います。
覚えたてのラテン語訳はかなり不安です。ご教示頂ければ幸いです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?