「子ども」ではなく「子供」と書く理由
PTAの役員になると面倒だ、という話題の中に、言葉づかいへのやかましさがよく挙げられる。
例えば、会報などで「子供」と書いちゃダメ、「子ども」と書きなさい、とうるさく教えられるという。
まだそんなことをやっているのか! というのが正直な感想だ。
*
「子ども」表記が広がったのは、1980年代の後半だと思う。
なぜなら、はっきり覚えている。
私は編集者だった。ある新聞記者が、原稿に「子ども」と書いてきた。
記者のくせに漢字を知らないのか、と思って私が「子供」と直すと(まだ手書き原稿の時代だ)、記者がゲラ段階で「子ども」にしてほしいと言う。
「なんで『子供』じゃダメなんですか」
「君は新聞を読んでいないのか。子供の『供』は、『お供』とか、付属的、従属的な意味があるから、子供にサベツ的なんだ」
「はあ? どういうことですか? もう一回説明してもらえますか」
しかし、何度説明されても、わからない。
「その理屈なら、『こども』って言葉自体がダメですよね。なんで『供』をひらがなにすればサベツ的でなくなるんですか?」
「実は俺もよくわからん」
「一つの単語を、漢字とひらがなで混ぜ書きするのは、基本的に避けるべきだと思いますけどねえ。美学的にも。『大人』とのバランスが悪いし」
「とにかくそうなったんだ。仕方ないだろう」
どうも、国連の「子供の権利条約」採択(1989)のとき、そういう話になったらしい。
そもそもこの条約の正式名称は「児童の権利に関する条約」だ。
それが「子供の権利条約」と通称され、かつ「子供」を必ず「子ども」と表記(「子どもの権利条約」)しなければならない、となった経緯は知らない。
子供の人権を表記の上でも尊重するため、とか何とかの理由だろう。
経緯は知らないが、結局は例の「国連の方から」の威光であろう。
どうせ朝日新聞あたりがそれを担ぎ回ったのだろう。
「子ども」という表記が広まったのは、それからだと思う。
もちろん、子供たちが
「子供という表記はサベツ的だ! 使うな! 『子ども』にしなさい」
と声をあげたわけではない。
*
1980年代後半あたりは、「言葉狩り」のピークだった。
たとえば、ある日突然、「床屋」という言葉を使えなくなった。
その理由はいまだにわからない。理髪店という言葉に対して、床屋は立派な言葉ではない。立派ではないほうの言葉で呼ぶのは職業差別だ、ということだろうか。
「床屋って言葉が使えないから、床屋談義とか、床屋政談、なんかも使えない」
と、あるライターがぼやいていたのを覚えている。
いまは「床屋」という言葉は復活している。このあいだ街を歩いていると、「とこや」という名前の理髪店があった。
「床屋」には、「理髪店」よりも、リラックスし、のんびりしたイメージがある。
だから「床屋談義」とか「床屋政談」という言葉もあるのだが、「床屋」という言葉が一時使えなくなったために、こうした言葉が忘れられた気配がある。文化的損失であろう。
いずれにせよ「子ども」という表記には、あの頃のビクビクした空気がよみがえってきて、嫌なのである。
それもあって、私は意地でも「子供」と書く。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?