「平和ボケ」の翻訳
ドイツ語バイリンガール、綿谷エリナさんのYOUTUBEチャンネルで、「平和ボケ」をドイツ語に訳すとどうなるか、というのをやっていた。
平和ボケを普通にネットで訳すと、
peace idiot (英語)
Friedensblinder (ドイツ語)
が出てくる。
これは「平和信者」という意味で、綿谷さんの言葉では「なんでも理想論でねじ伏せようとする人」のことになる。
日本語の「平和ボケ」には、そういう意味もあると思うが、綿谷さんは、もっと適切な言い回しがあるという。
Wir sind vom Frieden verwöht.
「私たちは平和に甘えている(慣れすぎている)」
このほうが、日本語の「平和ボケ」の意味に近い、というのが綿谷さんの解釈で、ロシアのウクライナ侵攻以降、ドイツでもよく言われているそうだ。
「平和ボケ」は日本だけの話ではなく、欧米含めた、いわゆる西側先進国に共通の現象なのだろう。
ちなみに、いまのところ岸田内閣はよく対応していると私は思う。
しかし、この戦争が終わっても(あるいは終わらなくても)、今後のロシア、中国との関係は一層難しくなった。
早く「平和ボケ」から目を覚まさないと、時間がない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?