修羅さん

英語は苦手だが和訳は好き。

修羅さん

英語は苦手だが和訳は好き。

マガジン

最近の記事

誤訳!⑩NEW ERA

※[]内が修羅さん訳 走り出そう 連れて行こう 約束の場所へと 《聞き逃すな 始まりの合図》 無垢な魂が 熱を上げる Alright, Welcome to NEW ERA [さあ、新しい時代を迎え撃て] Let's go 捕まえろ 新しい時代 What time is it? [で、どこまで進んでる?] 君といる未来へ 《We just came out of the blue, ok?》 [いきなり出てきてなんだけど、いい?] 何も怖くはないから Do it you

    • 誤訳!⑨Special Order

      Ay! Ya! Ya! Let's go! La La La...Hu! 《おい、出番だぜ!》 Don't miss the signal, ready to fight. 《合図を見逃すな、戦う準備は出来てる》 Bring it on 今すぐに 《かかって来いよ 今すぐに》 I understand dead or alive, the spirits are rising up. 《一か八かの覚悟はしてる ぞくぞくするね》 壊す your ordinary 《その常識を

      • 誤訳!⑧ Imitation Rain

        You said “I will be the sky and you will be the sun to shine” 《あなたは言った 「見守っているから 君は僕の太陽として輝いてくれ」》 Fake dreams 壊れてゆく ガラスの薔薇のように 《目の前のまやかしが壊れてゆく ガラスの薔薇のように》 Ah- Imitation Rain 《まるで雨だ》 時には激しく 心に降り注ぐ Shall we play this game 《このゲームをやり遂げないか?》 紅に

        • 誤訳!⑦NAVIGATOR

          ”...PICHED UP" 《「…ここだ」》 Where do you long to be? 《お前が行きたい場所はどこだ?》 Wanna go now? Wanna be free? 《すぐ自由になりたいか?》 Ways to go are limited. 《道は限られているがな》 日常的統計 導き出す Ways down 《日常的統計が【不可能】と導き出す》 Where's the 現在地? 《現在地はどこだ?》 渋滞の真っ赤な灯りがClicks&clicks 

        誤訳!⑩NEW ERA

        マガジン

        • 誤訳集
          13本

        記事

          誤訳!⑥Lifetime

          Don't be scared, Take my hand 《怖がらないで、この手を取って》 I'll hold you down to the end 《最後まで離さないから》 Make it through ups and downs 《どんなことも乗り越えて行こうよ)》 Don't look back, We'll stand strong 《振り向かないで、何度でも立ち上がるんだ》 夜の片隅で 肩を寄せて We are one, We are one tonight

          誤訳!⑥Lifetime

          誤訳!⑤Mad Love

          「Mad Love」SixTones Mad Love,That's all I want 《欲しいものはそのすべて それだけ》 Mad Love 《抑えられそうにない》 Oh Yeah,Mad Love 《お遊びじゃないんだ》 I've been fallin'for ya Fallin'for ya,Fallin'for ya 《病みつきになってるよ》 Cuz I wanna get a taste of you like every night 《毎晩、君を味わいた

          誤訳!⑤Mad Love

          誤訳④ Bella

          久々の意訳はこれです。 よく出てくるけど「turn up」の訳がいつも難しい!! 日本語の表現力をほんとに試されるフレーズ… 『Bella』SixTones (Ayy)Sexy senorita 《マジでイケてんな》 (Ayy)Juicy botty senorita 《あの体はそそる》 (Ayy)Ma-ma-ma Mamasita 《"お嬢さん"》 Yeah baby Yeah You Killa! Come on 《そう君、ちょっと相手してよ》 I wanna s

          誤訳④ Bella

          誤訳③Telephone

          4...3...2...1 Show me the future 《4…3…2…1 期待くらいさせろよ》 Just keep on ringing,ringing now 《かけ続けてくれ》 Just keep on ringing,ringing now 《とにかく鳴らし続けろ》 Just keep on ringing,ringing now 《俺が出るまでずっと》 Show me the future 《切らないでくれ》 Just keep on ringing,ri

          誤訳③Telephone

          誤訳②RAM-PAM-PAM

          作詞:ONIGASHIMA 作曲:STODDART SCOTT RUSSELL THOMSON MARK ANGELICO ※()内が修羅さん訳 I know you ready for this Ha ha...You gon feel it now (準備はいいか? ははっ思い知らせてやるよ) RAM-PAM-PAM... We're gonna bust it up right now (すぐに俺らでぶっ壊してやる) RAM-PAM-PAM

          誤訳②RAM-PAM-PAM

          誤訳①Hysteria

          作詞 Komei Kobayashi 作曲 KAIROS ()内が修羅さん訳 I've been looking for ya, Wanna get to know ya (探したよ 君のことを知りたくて) Wanna be your man, I need your lovin', lovin', lovin' (君の男になりたい 君から愛されたいんだ) Baby, I just wanna take you away, (いっそ連れ去ってしまいたい) 一人きりじゃFee

          誤訳①Hysteria

          初めまして

          あらためまして。修羅さんです。 以前は違う名前を使ってnoteで創作や和訳などをしておりましたが、この名前では歌詞の和訳だけをやっていこうかなと思います。 まず、私の訳は正しくないので本当に正確に意味を知りたいという方にはお勧めできません。 和訳。 よく英語詞の曲を聴くのですが、「どんなことを言っているんだろう?」と気になることがありますよね。 私自身、英語があまり好きではなく、明るいわけでもありませんが好きなアーティストの好きな曲の詞がどんなことを言っているのか知りたい

          初めまして