見出し画像

韓英日記特別編 「涙の女王」とは②

こんにちは。韓英日記へようこそ。
特別編 ② からはあらすじ紹介です。
ネタバレは無しであらすじを簡単に書いていきます。
今回からは文が長いので、
1文ずつ訳を並べ、韓国語はふりがなをつけてみました。
最後まで見ていただけたら嬉しいです。


日本語

このドラマの見どころは、キム スヒョンが演じるペク ヒョヌと、キム ジウォンが演じるホン ヘインの感情の変化です。
財閥の娘 ヘインと新入社員 ヒョヌの格差結婚が3年目を迎えて、ヒョヌはヘインと彼女の家族と1年365日一緒に暮らすことにとても疲れていました。
ヒョヌはへインとの離婚を考えていましたが、彼女が余命3ヶ月とわかり、無理に離婚しないことに決めました。
離婚弁護士の友人の勧めで、ヒョヌは遺産を手に入れるためにヘインに優しくし、徐々に信用も取り戻します。
そうしていく中で、ヒョヌはヘインがまだ彼を深く愛していることを知り、彼も彼女を愛していることに気づいていきます。
それから彼の気持ちは変わり始めます。

韓国語

이 드라마의 보아야 할 점은 김수현이 연기하는 백현우와 김지원이 연기하는 홍해인 사이의 감정 변화입니다.
재벌 딸 해인과 신입사원 현우의 격차 결혼이 3년째가 되면서,
현우는 해인과 그녀의 가족과 일 년 365일 함께 지내는 것에 너무 지쳐 있었습니다.
그는 그녀와의 이혼을 고려했지만,
그녀가 시한부 3개월이라는 사실을 알게 되고,
억지로 이혼하지 않기로 결정했습니다.
이혼 전문 변호사인 친구의 권유로 유산을 상속받기 위해 해인에 친절하게 대하며,
점차 신뢰도 회복하게 됩니다.
그렇게 지내는 동안, 현우는 해인이 아직도 그를 깊이 사랑하고 있다는 것을알게 되고,
자신도 그녀를 사랑하고 있다는 것을 깨닫게 됩니다.
그때부터 그의 감정이 변하기 시작합니다.


英語

The highlight of this drama is the emotional changes between Baek Hyun-woo, played by Kim Soo-hyun, and Hong Hae-in, played by Kim Ji-won.
As the disparity marriage between the chaebol's daughter Hae-in and the new employee Hyun-woo reached its third year,
Hyun-woo was very tired of living with Hae-in and her family
every single day of the year.
He was considering divorcing her, but when he learned she had only three months to live, he decided not to divorce her after all.
Following the advice of a divorce lawyer friend, he treated Hea-in kindly in order to inherit her estate, and as a result, he gradually regained her trust.
Through this process, Hyun-woo came to understand that Hae-in still loves him deeply, and he realized that he also loves her.
Then his feelings began to change.

1文対訳

韓国語 (フリガナ付き)

이 드라마의 보아야 할 점은 김수현이 연기하는 백현우와
イ ドゥラマエ ボアヤ ハr ジョムン キムスヒョニ ヨンギハヌn ぺッキョヌワ
このドラマの見どころは、キム スヒョンが演じるペク ヒョヌと、

김지원이 연기하는 홍해인 사이의 감정 변화입니다.
キムジウォニ ヨンギハヌn ホンヘイン サイエ カmジョng ビョヌァイmニダ
キム ジウォンが演じるホン ヘインの感情の変化です。

재벌 딸 해인과 신입사원 현우의
チェボr  ッタr  ヘインクァ シニpサウォn ヒョヌエ
財閥の娘 ヘインと新入社員 ヒョヌの

격차 결혼이 3년째가 되면서,
キョクチャ キョロニ  サmニョnチェガ テミョンソ
格差結婚が3年目を迎えて

현우는 해인과 그녀의 가족과
ヒョヌヌn ヘインクァ クニョ カジョックァ
ヒョヌはヘインと彼女の家族と

일 년 365일 함께 지내는 것에
イr ニョn サmベクユkシビr ハムッケ チネヌn ゴセ
1年365日一緒に暮らすことに

너무 지쳐 있었습니다.
ノム チチョ イッソッスmニダ
とても疲れていました。

그는 그녀와의 이혼을 고려했지만,
クヌン クニョワエ イホヌル コリョヘッチマn
ヒョヌはへインとの離婚を考えていましたが、

그녀가 시한부 3개월이라는 사실을 알게 되고,
クニョガ シハn ブサmゲウォrラヌn サシルr アルゲ デゴ
彼女が余命3ヶ月とわかり

억지로 이혼하지 않기로 결정했습니다.
オクジロ イホナジ アンキロ キョルジョンヘッスmニダ
無理に離婚しないことに決めました。

이혼 전문 변호사인 친구의 권유로
イホn ジョンムn ピョノサイn チnグエ クォニュロ
離婚弁護士の友人の勧めで、

유산을 상속받기 위해 해인에 친절하게 대하며,
ユサヌr サンソkパッキ ウィヘ ヘイネ チンジョラゲ デハミョ
ヒョヌは遺産を手に入れるためにヘインに優しくし、

점차 신뢰도 회복하게 됩니다.
ジョmチャ シンレド フェボカゲ デmニダ
徐々に信用も取り戻します。

그렇게 지내는 동안,
クロケ チネヌn ドンアn
そうしていく中で、

현우는 해인이 아직도 그를 깊이 사랑하고 있다는 것을알게 되고,
ヒョヌヌn ヘイニ アジクド グルr キピ サラnハゴ イッタヌn ゴスr アルゲ デゴ
ヒョヌはヘインがまだ彼を深く愛していることを知り、

자신도 그녀를 사랑하고 있다는 것을 깨닫게 됩니다.
チャシnド グニョルr サラnハゴ イッタヌn ゴスr ケダッケ デmニダ
彼も彼女を愛していることに気づいていきます。

그때부터 그의 감정이 변하기 시작합니다.
グッテブト グエ ガムジョngイ ビョnハギ シジャカmニダ
それから彼の気持ちは変わり始めます。

英語

The highlight of this drama is the emotional changes
このドラマの見どころは、感情の変化です。
between Baek Hyun-woo, played by Kim Soo-hyun,
キム スヒョンが演じるペク ヒョヌと、
and Hong Hae-in, played by Kim Ji-won.
キム ジウォンが演じるホン ヘインの
As the disparity marriage between the chaebol's daughter Hae-in and the new employee Hyun-woo reached its third year,
財閥の娘 ヘインと新入社員 ヒョヌの格差結婚が3年目を迎えて
Hyun-woo was very tired of living with Hae-in and her family every single day of the year.
ヒョヌはヘインと彼女の家族と一年365日一緒に暮らすことにとても疲れていました。
He was considering divorcing her,
ヒョヌはへインとの離婚を考えていましたが
but when he learned she had only three months to live,
彼女が余命3ヶ月とわかり
he decided not to divorce her after all.
無理に離婚しないことに決めました。
Following the advice of a divorce lawyer friend,
離婚弁護士の友人の勧めで
he treated Hea-in kindly in order to inherit her estate,
ヒョヌは遺産を手に入れるためにヘインに優しくし、
and as a result, he gradually regained her trust.徐々に信用も取り戻します。
Through this process, そうしていく中で、
Hyun-woo came to understand that Hae-in still loves him deeply,
ヒョヌはヘインがまだ彼を深く愛していることを知り、
and he realized that he also loves her.
彼も彼女を愛していることに気づいていきます。
Then his feelings began to change.
それから彼の気持ちは変わり始めます。

単語とフレーズと解説

韓国語 

이 드라마의 보아야 할 점은 김수현이 연기하는 백현우와
このドラマの見どころは、キム スヒョンが演じるペク ヒョヌと、
보다見る아야 하다〜なければならない 점 点
わかりやすく하이라이트ハイライトでもいいです。

재벌 딸 해인과 신입사원 현우의 격차 결혼이 3년째가 되면서,
財閥の娘 ヘインと新入社員 ヒョヌの格差結婚が3年目を迎えて
재벌 財閥 딸娘 해인과ヘインと 신입사원新入社員 현우의ヒョヌの
격차 格差결혼이結婚が 3년째3年目〜이/가 되다〜になる면서〜ながら

그녀가 시한부 3개월이라는 사실을 알게 되고,
彼女が余命3ヶ月とわかり
余命 の表現はいくつかあります。
①여명 3개월 直訳で 余命3ヶ月 です。
②시한부(時限付シハンブ)つまり 시한부 3개월 は 
時限付き3ヶ月→余命3ヶ月
となるわけです。
악성이면 시한부라고 하더라고요→悪性なら 余命宣告ありなんですよ。
ドラマ「39歳」では「나ナ… 시한부래シハンブレ」というセリフがあり、
日本語訳は「私、もう長くないんだって…」となっています。
③석 달정도 남았다고ソク タrチョンド ナマッタゴ
3ヶ月程度残ってると
내가 석 달밖에 못 산대  의사가 ネガソク タr パッケ モッ サンデウィサガ
私 3ヶ月しか 生きられないんだって 医者が(言うには)
涙の女王1話では ヘインがヒョヌに こう言って告白します。
月の数え方は、2種類
한 달,두 달,세 달,네 달…ひと月、ふた月、み月…
일 개월,이 개월,삼 개월,사 개월…1ヶ月 2ヶ月…
どちらも使いますが、期間を言うときは、“달” のほうが、よく使われているイメージ。
3、4だけ 昔方の言い方があり、結構使うみたいです。
3ヶ月→ 세 달, 석 달
4ヶ月→ 네 달, 넉 달
例えば「3ヶ月」は「석 달ソkタr」と「삼개월サmケウォr」ですが
「석 달」はより口語的な表現で、
「삼개월」はより書き言葉や公式な場で使われる表現。
ということで確かに「석 달ソkタr」の方が短くて言いやすいですよね。

억지로 無理に이혼離婚 하지 않다~しない 기로 ~ことに
결정했습니다. 決定しました
「억지로(オkジロ)」は「強引に」「無理に」「強制的に」という意味。
直訳だと「무리하게(ムリハゲ)」「無理に」となります。

이혼 전문 변호사인 친구의 권유로 유산을 상속받기 위해 해인에 친절하게 대하며,
離婚弁護士の友人の勧めで、ヒョヌは遺産を手に入れるためにヘインに優しくし、
이혼 離婚 전문専門 변호사인弁護士である 친구의友達の 권유로 勧めで
유산을 遺産を상속받다相続する 기 위해 〜ために
해인에ヘインに 친절하다親切だ〜게〜ように 대하다接する〜며〜ながら
권유とは. 意味:勧め、勧誘

점차 신뢰도 회복하게 됩니다.徐々に信用も取り戻します。
점차 徐々に신뢰도信頼も 회복하다回復する〜게 됩니다〜ようになります
점차 徐々に 類義語は
서서히(ソソヒ徐徐に):徐々に、ゆっくりと。
차차(チャチャ次次):段階的に、次第に。
조금씩(チョグムッシク):少しずつ、わずかに。

그렇게 そのように지내는過ごす 동안間に→そうしていく中で、

현우는 ヒョヌは해인이ヘインが 아직도まだ 그를彼を 깊이深く
사랑하고 있다는 愛している것을ことを 알게 되고, 知るようになり

자신도 그녀를 사랑하고 있다는 것을 깨닫게 됩니다.
彼も彼女を愛していることに気づいていきます。
자신도自分も 그녀를 彼女を사랑하고 있다는愛しているという 것을 ことを
깨닫다悟る〜게 됩니다.〜ようになります。

그때부터 그의 감정이 변하기 시작합니다.それから彼の気持ちは変わり始めます。
그때その時부터〜から 그의 彼の감정이 感情が
변하다変わる〜기 시작합니다〜始めます

英語

The highlight of this dramaこのドラマの見どころは
The key highlight としても良いみたいです。

played by 演じる

As the disparity marriage between the chaebol's daughter Hae-in and the new employee Hyun-woo reached its third year,
財閥の娘 ヘインと新入社員 ヒョヌの格差結婚が3年目を迎えて
この文長いですよね。
the disparity marriage (between the chaebol's daughter Hae-in and the new employee Hyun-woo )reached its third year,
という単純な文です。
"disparity" 「格差」「不均衡」「相違」「差異」
英語で「格差婚」に対応する表現は、
income disparity marriage」または「financially unequal marriage
とか
Marriage with a disparity in social status(社会的地位の格差がある結婚)Marriage involving a social status gap(社会的地位のギャップを含む結婚)Marriage across social classes(社会階級を超えた結婚)
などのようです。
financially unequal marriage とか Marriage across social classes
は使えそうですが日本語に「格差結婚」に匹敵する短さにしようとすれば
"disparity" 「格差」覚えるしかないのか⁈

Hyun-woo was very tired of living with Hae-in and her family every single day of the year.
ヒョヌはヘインと彼女の家族と1年365日一緒に暮らすことにとても疲れていました。
very tired →exhausted 疲れ果てる でもいいですね。
every single day of the year.
感情や強調を伴う表現で、特に「毎日」ということを強調したいときに使う
「毎日一日も欠かさず」 という強調のニュアンスが強い
この表現 初めて知りました。感情を込めて音読していきたいです。
自分では 365 days a year (1年365日)しか思い浮かばなかった。
これも
「一年間毎日」という意味で使われます。
私は…直訳してみただけなんです。
ニュアンス:形式的であり、やや客観的な表現です。
一般的に事実を述べるだけの場合に使うのが良さそうです。

He was considering divorcing her,
ヒョヌはへインとの離婚を考えていましたが
considering 「考慮して」「~を考えると」 
thinking about として 
思いを巡らすというニュアンスにするのも良いですね。

but when he learned she had only three months to live,
彼女が余命3ヶ月とわかり
He found out that she has three months left to live
ともできますね。こっちの方が合ってる気がします。
“find out”知らない情報や事実などを「調べる/発見する/見つける」

he decided not to divorce her after all.
無理に離婚しないことに決めました。
after all 結局
after all = 全ての後→「最終的な結論」 を示します。
「結局、やはり」:「違うと思っていたことが、実際はそうであったとき」や、「予想とは違う結果を示すとき」
などに使う、でしたね。
これ、この前韓英日記24でまとめました。

following→〜の勧めで
〜基づいて Based on the suggestion of も使えます。
FollowingはよくTOEICでも出てきますね。使ってみることができました。
「勧めで」 というとあたかもthe recommendation と言いがちですが、
涙の女王では完全に、親友のヤンギがヒョヌに指示してましたよね。
the suggestionまたはadviceで良いと思いますが、
そこは親友、無理強いはしない ということで 
the advice が一番あいます。

he treated Hea-in kindly in order to inherit her estate,
ヒョヌは遺産を手に入れるためにヘインに優しくし、
inherit her estate, 遺産を相続する
遺産 "Heritage" って思ったんですけど、
"Heritage" は主に文化的な遺産や伝統、または家族や国などから引き継いだもの、具体的には、歴史的な価値や文化的な背景を含む遺産のこと。
そうだっけ 
「財産」や「相続財産」は「inheritance」や「estate」がより適切です。

and as a result, 結果として

Through this process, そうしていく中で、
Throughoutでも良いです。
Throughoutは「~の間ずっと」という意味で、特定の期間や状況全体にわたって継続していることを表します。「このプロセスを通じて」や「このプロセスの間を通じて」なのでまさに文脈にピッタリです。
言い換え表現は
As they go through this「彼らがこれを経験する/進める際に」という意味
特定のプロセスや経験を進行中に指します。この表現は、ある出来事やプロセスが進行している間に、その進行中に起こることを述べる際に使います。
: As they go through this difficult time, they are finding strength in each other. (彼らがこの困難な時期を経験する中で、お互いに力を見出しています。)
簡単なところでは
During this process「このプロセスの間中に」

財閥に婿入りした運命なのか、ヒョヌのお目付役が同じ脚本家の大ヒットドラマ「愛の不時着」にも出てきた二人組でしたね。ヘインのおばさんも確か大佐の妻。
知ってる人たくさん出てきて楽しいです。

それでは
今日はここまで。
오늘은 여기까지.
That's all for today.
それではまた次回。お付き合いありがとうございました。
그럼 다음에 또 만나요! 함께해 주셔서 감사합니다.
See you next time! Thank you for your company.


#勉強記録

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?