見出し画像

中国語の短編を読む会(2024年3月22日)

 毎週金曜日の夜に行っている、中国語の短編を読む会(中国語中上級者向け)のレポートです。
 中国語の短編小説を、中国語を学んでいる日本語話者と日本語を学んでいる中国語話者が共に読み、和訳する過程を通じて、言葉を介した理解と交流の魅力をお伝えします。
   今回は、”亲切的恶魔(親切な悪魔)”の1回目です。
  今回の参加者は、Katsさん、Fumiさん、Yangさん、XiaoさんとYoko。常連のりんなさんも聞き専で参加されました。
*********************************

亲切的恶魔

親切な悪魔

 
有一位青年长得貌不惊人,完全不受女性欢迎,至今还是孤身一人。他一无所长,因此生计窘迫,而且还体质孱弱。近来他怎么也摆脱不了身心的疲惫,经常去医院。
在从医院回家的路上,一位老人喊住了他。

ある一人のまったく目立たない若者がいて、全然女性にモテなくて、今までずっと独身で、得意な事なんて一つも無くて、だから暮らしは貧乏で、その上、体も弱くて、最近は何だか身も心も疲れが取れなくて、しょっちゅう病院に行っている。
病院から家に帰る途中、一人の老人が彼を呼び止めた。

 
孱(chán )弱(ruò)
【👆Yoko】
 
“喂!请你等一下。”
“什么事?你是迷路了吗?”
“不!有句话你值得一听。”
“你好像是想向我提什么建议吧?可是我没兴趣。在街上萍水相逢的人说的话,有头脑的人都不会信以为真的。而且我没有钱。如果你是想要推销什么,那是白费劲。”

 
「あのー、ちょっと待って。」
「どうしたの?道に迷いましたか?」
「ちょっと聞いてもらいたいことがあります。」
「何かアドバイスがあるようですね。でも僕は興味がないです。街で赤の他人が言ったことを、知恵がある人なら誰も信じないよ。私はお金がないから何かを売りつけようとしても無駄だよ。」


萍水相逢;((成語)) (浮き草はそれぞれ水のまにまに漂い互いにぶつかる→)縁もゆかりもない人が偶然に出会う.
【👆Xiao】
 
“这我知道。你如果听我说,一定会动心的。你不妨先听一听。”
“怎么办呢?反正我也没什么急事。”
“可以去那边的咖啡店里,不过,方便的话,去你家里如何?那样的话既不会分心,我也能向你做详细解释。”
“那你跟我来。”

 
「分かってます。あなたがもし私の言うことを聞いたら、きっと興味が沸くでしょう。まず聞くだけ聞いたらどう?」
「どうしようかな?どうせ私は急ぎの用もなし。」
「あのへんの喫茶店に行ってもいいけど、もし都合がよければあなたの家に行くのはどう?そうすれば気も散らないし、詳しく説明もできるから。」
「じゃあついてきて。」


不妨;さしつかえなければ、一応、とりあえず
【👆Mika】

虽然素昧平生,老人却好像对青年很了解,一副自来熟的样子。仔细观察,老人还微微地笑着。于是青年也心血来潮,乐意带他回家。
进屋以后,青年像辩解似的说:“房子很小吧。我是单身,所以打扫也很马虎。”

いままで会ったことも無いのに、老人は青年のことはとても分かっているようで、馴れ馴れしかった。よく観察すると、老人はほほえみすら浮かべていた。そして青年も気まぐれで喜んで彼を家に連れて帰ろうと思った。部屋に入った後に、青年はまるで弁解の口ぶり言った。「部屋小さいでしょ。僕は独身だから。掃除もテキトーだ。」

一副(yi2fu4); 画面、見た情景を表す量詞、眼鏡にも使う
自来熟;馴れ馴れしい。 見知らぬ人に出会ったのに以前からの知り合いのようにぶしつけな態度を取ること。
心血来潮;ちゃんと計画を立てていない。急にやる気がでる。思い付き、気まぐれ。
 【👆Yang】

“没关系,很快就会得到改观的。”老人满不在乎地说道。
“你说得很奇怪。你是赚钱的顾问,还是犯罪集团的招募员?”青年问道。
老人依然微笑着抱怨道:“想不到我在你眼里是那种人。你要做到不落后于潮流,还需要再花些工夫呢。”


「オッケー、すぐに良くなるよ」老人はまったく気にかけてない感じでそう言った。
「あなたの言っていることはとてもおかしいよ。あなたは金儲けのコンサルタントなの?じゃなかったら犯罪集団のスカウトマンなの?」青年はそう言った。
老人は依然としてうすら笑いを浮かべて、文句をこのように言った。「わしが君の目にそんな風に映っていたとは...。流行りに乗り遅れないためには、もう少し努力・工夫しないとだめだよ」


落后于(luò hòu yú);~に遅れる、動詞句
潮流(cháo liú);流行、トレンド、名詞
【👆Yoko】

“你到底是什么人?”
“即使告诉你,你也不会相信的。”
“你不说的话,我就更不会相信了。”
“说得没错。试试看吧。我是恶魔。”
“哦?真的吗?”
“你没有笑,看来你不觉得我在开玩笑。不过你也不会信以为真吧。你以为我脑子有病,把自己说成恶魔。”


「あなたは一体何者?」
「教えてあげても君はきっと信じないよ。」
「言わなかったら、さらに信じられない。」
「確かにそうだな。じゃあ言おう。わしは悪魔だ。」
「ふーん、そお?」
「お前は笑わなかった。冗談だと思わなかったようだな。でも信じてない。(真に受けてないでしょ。)わしがボケて(頭がおかしくて)自分が悪魔だと言ったと思ったんだろ?」

【👆Xiao】
 
“当然,正是如此。”青年点头道。
“我可以变回黑色、尖耳朵、有尾巴那种典型的恶魔形象,但如此一来,人们的注意力就会集中在我那奇特的外观上,不能全神贯注地听我说话了。”老人对青年说道。


「まさにその通り。」青年はうなずいてそう言った。
「わしは黒い耳のとがったしっぽがある典型的な悪魔の形にもなれる。だけど、ひとたびそうしたら、人は私の変わった外見ばかり見て話に全く集中しない。」老人は青年に対してこう言った。

【👆Mika】

“哦。”
“若是以年轻女子的形象示人,会被视作妖女。如果用儿童的身形,会让人感到毛骨悚然。如果外形像是家庭主妇,也很不般配。最后就用现在这个模样了。”
“也会有这样的情况,如果你从烟雾中出现,会让人吓破胆的。不过,听你刚才说的这些话,不能证明你就是恶魔。”

「仮に若い女子の姿で現れたら、人に(魔女、妖怪、セクシーな女)とみなされてしまう。もし子供の姿で現れたら、人は不気味に思うだろう。もし家庭の主婦の姿だったら、それも似合わないと思って、最終的には今の姿にした。」
「このような状況もありうる。もしあなたが霧の中から現れたら、人は腰を抜かすだろう。でも、さっきあなたが言ったことだけでは、あなたが悪魔だという証明にはならないでしょ。」


毛骨悚然;身の毛がよだつ。鳥肌が立つ。不気味。
文脈 子供の姿で、悪魔の声で喋ったら不気味
【👆Yang】

*********************************

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?