見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17

こう言われて、きみもどういうことかわかったから、風船をよ〜くねらって、撃った。
うわっ!
「はずしちゃった?」
はずしたってわけじゃないけど…風船には当たってない。」
「ごめんね。」と謝ってから、きみはもう一度撃った。今度は風船に命中して、ゆっくり空気が抜けて、ウィニー・ザ・プーはふわりふわりと地面に降りてきましたとさ。

When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.
Ow!’ said Pooh.
‘Did I miss?’ you asked.
‘You didn't exactly miss,’ said Pooh, ‘but you missed the balloon.’
‘I’m so sorry,’ you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.


put it like this

この putは ‘to express or state something in a particular way’ (OALD)の意味。以下の類例も参照:

(i) Put simply, we accept their offer or go bankrupt.
「端的に言えば、彼らの提案を飲むか倒産するかのどちらかだ。」

(ii) How do you put it in English?
「それは英語で何というの?」

(i): OALD; (ii): ジーニアス英和大辞典
太字強調と例文 (i)の日本語訳はガリレオによる。

you saw how it was

UNDERSTANDING IS SEEING理解することは見えること」というメタファーに基づいた表現(参考:Metaphors We Live By, Lakoff & Johnson, 2008)。

また、‘how it was’の itは「Poohの置かれた状況」を漠然と受けている。

‘You didn't exactly miss,’ said Pooh, ‘but you missed the balloon.’

Poohの ‘Ow!’という声は

・「あ、いたッ!」— 石井桃子訳
・「イタタッ!」— 森絵都訳
・「痛っ!」— 阿川佐和子訳

上から『クマのプーさん』,『クマのプー』, 『ウィニー・ザ・プー』 

…といったように翻訳されてきていることもあり、このセリフから Christopher Robinは誤って Poohを撃ってしまったという印象を持っている人も多いことだろう。実際、Chapter 1の最後の場面でも、語り手である父親との会話の中で Christopher Robinが ‘I didn't hurt him when I shot him, did I?’と気にしている描写もある。

しかし厳密に言えば、英語原文を読む限りでは1発目の弾が Poohに当たったと決定づけられるような証拠はない。ではなぜ﹅﹅、そのような解釈が広くなされているのだろうか?

ここから先は

1,261字
この記事のみ ¥ 140

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?