ENGRISHみつけ隊

街なかで見つけたかわいい日本語と、ヘンテコな英語(=Engrish)集☺ Welcome to a collection of cute mistakes in English (aka Engrish) and Japanese! Edited by Maya&Yuristel

ENGRISHみつけ隊

街なかで見つけたかわいい日本語と、ヘンテコな英語(=Engrish)集☺ Welcome to a collection of cute mistakes in English (aka Engrish) and Japanese! Edited by Maya&Yuristel

最近の記事

Please refrain from eating this floor 〜このフロアを食べるのはご遠慮ください〜

みなさんお久しぶりです~♡ もう季節をいくつも超えて……秋をとばして冬到来ですね⛄ さて、今日は 久しぶりにデパ地下で〝Engrish〟を見つけたのでご紹介です✨! こちら…… eating this floor だと「このフロアを食べる(のはご遠慮ください)」になってしまうのです!😱 「このフロアでの飲食をご遠慮ください」というニュアンスならば、 eating on this floor にするのが良さそうです♪ Please refrain from… の表現は P

    • Subway Contact 〜地下鉄と接触〜

      みなさんすっかりご無沙汰してしまいました💦 季節が過ぎに過ぎ… 寒い日が続いていますがお元気でしょうか?🥶 Engrishを発見したので、久々投稿です❣️ We were headed down to the “depachika” of a department store and spotted this sign. It’s clear that it’s intended to guide customers to the subway lines. But if

      • Spot the Engrish 〜「まちがいさがし」第二弾〜

        久しぶりの投稿になってしまいました…!💦 今回は「まちがいさがし」第二弾! どこが間違っているでしょう? わかった方はよろしければコメントください♡  Can you spot the Engrish? Let us know in the comments! 😉  🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈⭐️🐈

        • Please do not crash into the fire door 〜防火戸に突進しないでください〜

          We came across two small signs attached to a closed door on the basement floor of a department store. After reading the fine print, we realized it was a fire door…but we had to make a brief stop to read them! ⁡ The wording is not complete

          How to use the self-serve food bar 〜量り売りのお惣菜屋さんのサインの作り方〜

          The sign at the self-serve osozai (Japanese deli) bar had English translations, but was unfortunately a bit off. We occasionally see non-Japanese-speaking customers at the shop, and the staff members trying their best to assist them in Eng

          How to use the self-serve food bar 〜量り売りのお惣菜屋さんのサインの作り方〜

          The illegally parked bicycle regulation zone 〜駐輪禁止サインに学ぶ英語サインの作り方〜

          Came across a wordy and somewhat unclear sign while walking in Nakano Ward. We were able to grasp the full message, but only after a couple of minutes and guesses. We’d like to make a few suggestions: the first one being “use spellcheck

          The illegally parked bicycle regulation zone 〜駐輪禁止サインに学ぶ英語サインの作り方〜

          Coin locker inquiry Time 〜コインロッカーに学ぶ英語サインの作り方〜

          “Coin locker inquiry Time” This sign on the coin-operated lockers at the station caught our attention. Although it’s not a mistake per se, it looked a bit unnatural. We then found the Japanese version, and realized that it was a word-fo

          Coin locker inquiry Time 〜コインロッカーに学ぶ英語サインの作り方〜

          Excellent Tendon 〜自社の絶品天丼〜

          Spotted a cute name for a tendon (tempura rice bowl). ⁡ We usually don’t see “excellent” used as an adjective to name a dish on a menu—but that tendon sure looks “excellent” (and it probably really is!), so we approve of this name! 😁 ⁡ Mi

          Excellent Tendon 〜自社の絶品天丼〜

          Take Care of Falling Objects 〜落下物を大切に〜

          Spotted a cute choice of words.  “Take care of falling objects” sounds like they’re asking you to look after the objects with care and keep them from being harmed—not to keep yourself from being harmed by the objects! 😂  Anyway, it’s

          Take Care of Falling Objects 〜落下物を大切に〜

          "Cash bsck" 〜s が a の隣にあったから〜

          Spotted what looks like a mistake on a poster on the door of a jewelry store. 💎 “Cash bsck”…? The “a” in “back” looks like the “s” in “cash”—“s” is next to “a” on the keyboard, so we are wondering if this is a typo. 🤔 But to be honest,

          "Cash bsck" 〜s が a の隣にあったから〜

          Here is South Concourse 〜"Here" を「ここ」として使わないとき〜

          Spotted a common word-for-word translation glitch on a signage in downtown Tokyo.  It’s not misleading, so fortunately people will be able to locate themselves correctly! 😉  駅の出口で見つけたまちがいです🚉  単語単位で見ると “Here is = ここは” と意味が通じるのですが、つなげ

          Here is South Concourse 〜"Here" を「ここ」として使わないとき〜

          Elevator to Surface 〜表面へ行くエレベーター〜

          Spotted a word choice error on a sign for an elevator.  It’s guessable, so not so “lost in translation” there — but it did make us wonder how they arrived at that word choice!  地下鉄の駅にあった、「地上行きエレベーター」のサイン。  surface は「表面」や「水面」という意味なので

          Elevator to Surface 〜表面へ行くエレベーター〜

          DO NOT STEP HERE 〜ここに「足を踏み入れる」しないでください〜

          Spotted a common mistake on a sign warning people not to "step" on the base of a statue. 😃  It communicates the message, and the word "CAUTION" and the image illustrates the danger in stepping on the surface, so this will likely help ke

          DO NOT STEP HERE 〜ここに「足を踏み入れる」しないでください〜

          The Head 〜その頭〜

          Spotted a cute mistake on a sign in front of a popular restaurant.  There’s no mistaking of this as the other “head” (as in head, shoulders, etc.), and people would likely understand what was intended — but we haven’t seen anything quit

          The Head 〜その頭〜

          GOOD TASTE’S 〜いい味が所有する〜

          Spotted a minor mistake (actually, there are more!) on a sign of a bar. 🍸  First, if they meant “tastes” as a plural form of “taste” (as in what someone likes or prefers, or the ability to make choices that people think are good quality

          GOOD TASTE’S 〜いい味が所有する〜

          The Christmas Curse 〜クリスマスの呪い〜

          Found a minor typo that gives adds an evil twist to the poster... 😈 The photo on the poster leaves little room for miscommunication so it’s not a fatal error, but it did make us chuckle! 😆 (Hope no one finds a full-curse dinner. 😂) レスト

          The Christmas Curse 〜クリスマスの呪い〜