Elevator to Surface 〜表面へ行くエレベーター〜
Spotted a word choice error on a sign for an elevator.
It’s guessable, so not so “lost in translation” there — but it did make us wonder how they arrived at that word choice!
地下鉄の駅にあった、「地上行きエレベーター」のサイン。
surface は「表面」や「水面」という意味なので、このように使うのは誤りになります。👀
確かに、和英辞書で「地上」調べると、surface を使う項目が後ろの方に出てきますが、使い方は限定的です。調べた時に出てくる言葉の中から「場面や文脈に合った適切なものを選ぶ必要がある」ことがわかる、良い例ですね!👩🏻🏫
ただ、意味は十分伝わりますし、ピクトグラムもついているので、
このエレベーターに乗った人は無事に行きたいところ(地上)にたどり着けるかと思います!笑
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝
🙅♀️ × Elevator to Surface
表面ゆきエレベーター
⬇︎
🙆♀️ ◎ Elevator to Ground Level
地上ゆきエレベーター
*Ground Level を Street Level にしても OK
【解説】
surface は「物体の表面・表層・外面」「水面」の意味なので、「地上」の意味では通常使われません。
「地面の下から地上に現れる」と言う時に “come up to the earth’s surface” とは言えますが、使われる場面は限定的です。
「地上に」や「地上○メートル」と言う時は、ground が入ることが多いです。
例:
✅ on the ground
地上の表面に触れた状態
✅ 3 meters above ground
地上3メール
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝